메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최성희 (고려대)
저널정보
한국동서비교문학학회 동서비교문학저널 동서비교문학저널 제59호
발행연도
2022.3
수록면
519 - 550 (32page)
DOI
10.29324/jewcl.2022.3.59.519

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study aims to compare the translated versions of John Milton’s Paradise Lost published in South Korea and North Korea, specifically examining representations of God in both versions. Using Mona Baker’s narrative reframing theory, this study analyzes varying presentations of God’s identity, power, and intention. The analysis shows that the South and the North Korean translated versions have been reframed drastically differently through selective appropriation and labelling. On the one hand, the South Korean translation reframes the text as a religious poem and the author as a devout Christian poet. In the preface of this version of Milton’s text, God is reframed as a merciful and generous savior. The main body of the text positively reframes narratives about God. In comparison, the North Korean version reframes Milton’s poem as a political text, and the author as an anti-feudalist revolutionary. In the preface of the North Korean version, God is reframed as a merciless tyrant and an absolute autocrat. In the main body, the North Korean version bypasses positive narratives about God and removes the Christian narrative this paper argues is found within the source text. This paper reads such translating processes as an ideological reflection of the political imperatives of a North Korean government rejecting and suppressing the Christian belief system.

목차

ABSTRACT
I. 서론
II. 논의의 배경
III. 연구 방법
IV. 분석과 논의
V. 결론
Works Cited

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2022-800-001613509