메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
한승희 (상트페테르부르크국립대학교)
저널정보
한국시학회 한국시학연구 한국시학연구 제69호
발행연도
2022.2
수록면
207 - 236 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

이 논문의 연구 히스토리 (2)

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구의 목적은 2000년부터 2020년까지 러시아에 소개된 한국 현대 시집 번역 · 출판 경향을 살펴보는 데에 있다. 러시아에서의 한국문학 소개는 1897년 김병옥 선생의 『춘향전』에서부터, 러시아어 번역은 1898년 가린 미하일롭스키의 『한국설화』에서부터, 한국 현대문학 번역 · 출판은 1950년 조기천의 시집 『백두산』에서부터 시작되었다. 한국문학번역원 러시아어권 서지목록에 의하면, 1950년부터 2020년까지 한국 현대시집은 총 67종, 그중 정현종 시집 『환합니다』가 남한 측에서 소개된 시점인 2000년을 기준으로 2000년에서 2020년까지는 총 29종이 러시아어로 번역· 출판되었다. 이 기간 동안 가장 많이 소개된 시인은 정호승이다. 김소월의 경우 1950년대부터 현재까지 남북 구분 없이 꾸준히 번역 · 출간되어 왔다. 한국 시집을 가장 많이 출판한 곳은 기뻬리온 출판사이며 그 외 한국문학번역원에서 주력하고 있는 출판사로 아스트와 텍스트 출판사가 있다. 러시아어권 한국문학 번역 · 출판 진흥에 대한 방향성 구축을 위해서는 한국문학 각 분야를 세부적으로 나누어 러시아에서 출판된 자료들을 일원화하고 지속적으로 현행화할 필요가 있다.

목차

국문초록
Ⅰ. 들어가며
Ⅱ. 한국 현대시집 번역 양상
Ⅲ. 한국 현대시집 출판 양상
Ⅴ. 나가며
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0