이 논문은 수량이 많거나 적음과 관련된 ‘就’의 강세 변화와 의미를 고찰하는 것으로, 실험 문장 21개의 음높이와 음길이를 측정하는 음향실험을 하였고, 이를 분석하였다. 그 결과는 다음과 같다.
첫째, ‘就’가 문장에서 수량의 많거나 적음을 나타낼 때, 음높이는 강세 유무를 판단하고, 의미를 전달하는 데에 매우 중요한 역할을 한다. ‘就’의 강세 실현 여부는 ‘就’의 음높이나 선행 음절의 음높이로 알 수 있는데, ‘就’의 음높이가 선행 음절보다 높으면 ‘就’에 강세가 있고, 선행 음절의 음높이가 ‘就’보다 높으면 선행 음절 또는 선행 단어에 강세가 실현된 것이다. ‘就’와 선행 음절의 음높이 최고점의 차이가 크면 ‘就’에 강세가 있고 소량을 의미하며, ‘就’와 선행 음절의 음높이 최고점의 차이가 작으면 ‘就’의 선행 음절 혹은 선행 단어에 강세가 있고 다량을 의미한다.
둘째, ‘就’가 문장에서 수량의 많거나 적음을 나타낼 때, 중국인의 음높이 곡선은 강세가 실현된 후 다른 음절이 약화하여 끝으로 갈수록 낮아지는 하향 곡선이고, 한국인의 음높이 곡선은 한 문장에서 두 개 이상의 최고점이 나타나는 평평한 직선 모양이며, 한국인의 음역 폭은 중국인보다 좁고 그 차이는 음역의 하한선보다는 주로 상한선에서 나타났다.
셋째, ‘就’가 문장에서 수량의 많거나 적음을 나타낼 때, 단문은 기본적으로 소량을 의미를 나타내며, 수사가 가장 작거나 비교적 작은 수가 아닐 때 주관적인 판단이 작용할 수 있다.
넷째, ‘就’가 문장에서 수량의 많거나 적음을 나타낼 때, 한국인은 강세 오류를 보였는데, 그 원인은 주로 각 음절의 성조를 정확히 발음하는 것에 주의하였기 때문이다. 하지만 특별한 요소, 즉 특정한 강세 실현과 같은 간섭이 없다면 한국인도 중국인과 유사한 음높이 곡선을 보인다.
다섯째, ‘就’가 문장에서 수량의 많거나 적음을 나타낼 때, 음길이는 음높이보다 중요한 역할을 하지 않았다. 중국인은 단문의 ‘就’, 소량과 다량의 의미를 나타내는 ‘就’의 의미 차이에 따른 음길이 차이가 크지 않았고, 다만, 다량의 의미를 나타낼 때, ‘就’의 선행 음절이나 혹은 선행하는 주어가 상대적으로 길고, 수사도 상대적으로 길다. 음길이의 변화는 다량을 나타낼 때가 단문이나 소량일 때보다 좀 더 크게 나타났다.
여섯째, ‘就’가 문장에서 수량의 많거나 적음을 나타낼 때, 중국인과 한국인의 음길이 비교에서, 한국인은 단문, 소량, 다량 ‘就’의 앞 음절이나 주어의 길이, 그리고 동사 뒤가 중국인보다 길었는데, 이것은 그 위치에 통사 단위에서 휴지를 두거나, 발음을 길게 끌기 때문이다.
This paper is about stress change and meaning of ‘JIU’, which is related to the quantity, and a phonetic experiment was conducted to measure pitch and duration of 21 sentences. These are the following results.
First, when ‘JIU’ represents the quantity in a sentence, pitch plays an important role in judging whether stress is present or not and conveying the meaning. Whether stress of ‘JIU’ is realized or not can be checked by the pitch of ‘JIU’, and if it is higher than the preceding syllable, it can be seen that the stress of ‘JIU’ has been realized. When the gap between highest pitch of ‘JIU’ and a preceding syllable is wide, it represents that ‘JIU’ is stressed and means small amount, while the small gap represents preceding syllable is stressed and means large amount.
Second, when ‘JIU’ represents the quantity in a sentence, Chinese pitch contour appeared to be a downward spiral after stress represents, Korean pitch contour appeared to be in a flat straight line. Korean register is narrower than Chinese and the difference was mainly appeared in the upper limit rather than the lower limit.
Third, a short sentence contains ‘JIU’ for quantity basically means small amount and subjective judgements can be made when the a quantifier is not the smallest number.
Fourth, in sentences containing a word ‘JIU’, indicating quantity, most Koreans showed stress errors, which is because they mainly focused on pronouncing the tone of each syllable. However, without special factors, such as the realization of a specific stress, Koreans also showed a similar pitch contour to Chinese, and it shows that if they don't know the exact stress of the sentence, they express at a usual pitch even when a change of pitch is necessary.
Fifth, when ‘JIU’ represents the quantity in a sentence, the duration is not as important as the pitch. In the case of the Chinese, the difference in pitch according in meaning between ‘JIU’ in a short sentence, and ‘JIU’ for quantity was not significant. However, when ‘JIU’ means large amount, the duration of preceding syllable of ‘JIU’ or preceding subject is relatively long, and the same goes for quantifier. The change in duration was slightly larger when ‘JIU’ means large amount than when it was included in a short sentence or means small amount.
Sixth, in the comparison of Chinese and Korean duration, the duration of subject and verb in sentences was relatively longer than Chinese when it comes to short sentences including ‘JIU’ or sentences including ‘JIU’ for quantity. This is because even though it was a short sentence, Korean divided it into syntactic units and placed pause.