메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
가라사와 미카 (경상국립대 대학원) 김명주 (경상대학교)
저널정보
한국일본어교육학회 日本語敎育 日本語敎育 제101호
발행연도
2022.9
수록면
115 - 134 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
이 연구에서는 가와바타 야스나리 『손바닥소설』을 대상으로 일본문학 텍스트가 한국어로 번역될 경우 생기는 문제점을 고찰했다. 그 양상을 첫째는 풍토적 계절감, 둘째는 전통 문화, 셋째는 일본 고전과의 콘텍스트성에 관한 것으로 고찰하고 그 전략과 방안을 제시했다. 분석 결과 비등가 단어일수록 원천 텍스트의 본래의 의미가 생략되는 경우가 확인되었다. 그 이면에는 풍토적 문화적 차이에 의한 일반적 의미 외에도 원작자의 의도와 배경이 있을 수 있다는 것을 알 수 있었다. 계절감이 있는 어휘에서는 그 계절을 충분히 전달 못한 경우를 발견할 수 있었고, 전통 문화의 경우는 자국화와 이국화 사이에서 적정선을 찾으려는 번역가들의 행보를 찾을 수가 있었다. 시가에 있어서는 번역가들의 깊은 이해를 바탕으로 그 역량이 좌우되는 경우를 발견할 수가 있었다. ‘원문을 죽이는 것이 원문을 살린다’는 명제도 있지만 경우에 따라서는 원문을 살리는 것 역시 중요하다고 결론지었다. 그와 함께 기계 번역의 한계 역시 확인하는 계기가 되었다. 문제에 대해 베이커(Mona Baker)의 이론을 원용하여 전략을 제시했다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0