본 연구에서는 현대몽골어의 명령문(命令文, imperative sentence)에 대한 유형, 구성 및 그의 의미, 기능 등을 종합해 살펴보고, 이를 기준으로 대응 가능한 한국어 명령문과 서로 대조 분석해 보았다. 현대몽골어 명령문은 ‘명령?원망법어미(захирах х?сэх т?л?вийн н?хц?л)’라고도 하면서 다양하게 부르던 ‘인칭종결어미(биеэр т?гсг?х н?хц?л)’를 서술어 동사에 연결해 형성한다. 한편, 한국어 명령문은 서술어 동사에 청자높임법 또는 상대높임법에 따른 다양한 ‘명령형 종결어미’를 연결해 형성한다. 따라서 양 언어 모두 서술어 동사에 종결어미를 연결해 명령문을 형성한다는 점에서 본다면, 양 언어의 명령문 형성 방법은 기본적으로 유사하다고 할 수 있다. 명령과 지시성이 강한 일반 명령문 또는 지시문은 주로 2인칭 종결어미 ‘ø’, ‘-аарай4’, ‘-аач4’, ‘-гтун2’ 등이 연결된 형태로 구성한다. 명령문의 서술어가 인칭종결어미가 연결된 형태(동사 어간 + 1, 2 ,3인칭종결어미)로 구성되어, 해당 행위가 몇 인칭으로 수행되는지를 명료하게 표현한다는 점은 한국어와 차이가 있다. 한국어는 명령형 종결어미가 연결된 형태에서 상대높입법에 따른 다양한 높임 체계가 드러나기 때문이다. 한국어의 경우 명령문의 주어는 2인칭 청자이며 흔히 생략되는 데 반해, 몽골어의 경우는 호칭어(주어)가 사용되는 경우가 많다. 한국어 명령문은 명령형 종결어미들의 상대높임법 체계에 따라 세밀한 등급 분류가 가능한 데 반해, 몽골어 명령문의 경우는 상대적으로 미약하다. 따라서 몽골인 한국어 학습자들은 화자와 청자와의 관계에 따른 경어법 체계의 명령형 종결어미들을 등급(층위)에 따라 올바르게 이해, 습득해야 하는 어려움이 따른다. 현대몽골어와 한국어 모두 문장의 형태·통사론적 구성 형태만으론 중의성을 지닌 다양한 의미 파악을 할 수 없다. 화자의 억양 및 어투, 주변 환경, 담화 상황, 전·후 문맥, 화맥 등 다양한 의미론적, 화용론적 요소들을 함께 살펴봐야 할 것으로 여겨진다. 양 언어 모두 그 의미를 올바로 파악해 적절한 대응 형태를 선택, 사용해야 할 것이다.
In modern Mongolian, the imperative mood is conveyed through what are sometimes called imperative optative terminating suffixes which are formed by connecting various types of personal terminating suffixes to the predicate verb. In Korean, in contrast, the imperative mood is formed by connecting several different types of imperative terminating suffixes to predicate verbs, and each is determined according to the Korean hearer honorific system. Both languages thus employ similar methods in the imperative mood by using terminating suffixes at the end of predicate verbs. Commands and strongly directive imperative sentences normally use second person endings of “ø,” “-аарай⁴,” “-аач⁴,” and “-гтун².” The personal terminating suffix of a Mongolian imperative mood indicates the person first, second, or third through its personal terminating suffixes, thus expressing very clearly which person is to receive the command. This differs from the Korean in that a Korean imperative terminating suffix itself reveals a variety of possible social distances based on the Korean system of honorifics. Korean commonly omits the subject of the command, which is the second person listener, while Mongolian will more often mention the subject’s title. Korean imperatives can therefore be classified according to its system of honorifics contained within the imperative terminating suffixes, whereas Mongolian is relatively weak in this aspect. For this reason, Mongolian learners of Korean have difficulty in correctly understanding and gaining proficiency in imperative terminating suffixes at the varying honorific levels which reveal the relationship between the speaker and listener. As a solution to the problem, this study presents Mongolian imperative sentences that can be taught comparatively with Korean imperative sentences.