메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
임소라 (한국외국어대학교) 성효정 (한국외국어대학교)
저널정보
한국외국어대학교 외국문학연구소 외국문학연구 외국문학연구 제97호
발행연도
2024.12
수록면
131 - 170 (40page)
DOI
10.22344/fls.2024.97.Specialissue.131

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
2024년 한강의 노벨문학상 수상은 한국 문학의 세계적 위상을 높이며, 번역과 수용이라는 문학적 과제를 재조명하는 계기가 되었다. 본 논문은 한강 문학의 시적 산문과 독창적 서술이 번역 과정에서 어떻게 전달되었는지를 분석하는데 그 목적을 둔다. 특히 포르투갈어권에서 『채식주의자』가 중역본과 직역본으로 번역되는 과정에서 나타난 서구중심주의를 비판함과 동시에, 앙트완 베르만의 생산적 번역 비평 시각을 통해 번역가가 텍스트를 매개하는 방식이 텍스트의 이해와 문화적 정체성에 미치는 영향에 대해 고찰하고자 한다. 『채식주의자』의 세 가지 포르투갈어 번역은 표현과 문체 차이, 문화적 맥락 반영 여부에서 두드러진 차이를 보인다. 이를 파라텍스트적 관점을 바탕으로 분석하여 번역 전략의 선택에 따라 각기 다른 방식으로 텍스트를 매개할 때 발생하는 문화·언어적 변형의 의미에 대해 살펴보고자 한다. 이를 통해, 가독성과 충실성 사이의 균형을 유지하며 원문의 역사적, 문화적 맥락을 최대한 보존하는 번역 전략과 윤리적 접근의 중요성을 환기함으로써, 한국 문학이 단순히 콘텐츠로 소비되는 것을 넘어 보편적 가치를 지닌 문학으로 자리 잡기 위한 기반 마련의 필요성을 강조하고자 한다.

목차

국문초록
Ⅰ. 들어가는 글
Ⅱ. 포르투갈어권 국가에서의 한국 문학 번역과 수용 현황
Ⅱ. 한강의 언어와 번역 전략
Ⅲ. 나가는 글
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-25-02-092205741