메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학위논문
저자정보

박리라 (한국외국어대학교, 한국외국어대학교 대학원)

지도교수
조성은
발행연도
2016
저작권
한국외국어대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.

이용수7

표지
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (2)

초록· 키워드

오류제보하기
Localization Strategy for Translating Cultural Website : Focusing on the ''Encyclopedia of Korean Folk Culture''

Technological advances and internationalization have contributed to the development of new forms of internet communication such as website. This thesis started from a question how Korean cultural web texts are being translated. Most public institutions have been favoring a ST-centered translation and seeing it appropriate. However, with the recognition of importance of promotional material translation, more institutions provide translation instructions based on intention, function and intended reader of TT. Among a number of localized websites following the above instructions, the study focuses on the ‘Encyclopedia of Korean Folk Culture’ of the National Folk Museum of Korea and examine how the TT is reformulated according to the translation brief with a skopos theory perspective, and develop a translation strategy.
According to the museum, the aims of the website are promoting Korean folk culture and improving the country''s nation brand, and the intended users are foreigners who have knowledge of or are interested in Korean folk culture. Based on these specific skopos, the website''s localization project was carefully planned from the beginning. The museum has reedited and reformulated a separate ST for translation (TST, translated source text) based on the Korean version for target readers'' effortless understanding. The preparation of TST corresponds to an internationalization step of website''s localization process. Therefore, after the term of localization, this translation orientation is called as ''localization strategy'' in this study.
After analyzing the web texts of the ‘Encyclopedia of Korean Folk Culture’, the localization strategy was applied in two ways: reformulation of texts and reformulation of information. The texts were reformulated by summarizing, omitting and deleting ST; creating new sentences or paragraphs; changing location of sentences or paragraphs; reformulating texts through creating new entry words. And the information was reformulated by adding detailed information; simplifying and generalizing information; clarifying information.
The proposed localization strategy can be useful in translating cultural contents with its demonstration of the target readers/users’ preference. Furthermore, this study encourages public institutions to recognize the importance of promotional material translation for the nation brand.

목차

제1장 서론 1
1.1 연구 배경 1
1.2 연구 목적 및 방법 4
1.3 분석텍스트 소개 8
제2장 이론적 배경 13
2.1 디지털 매체의 등장과 텍스트의 진화 13
2.1.1 하이퍼텍스트 14
2.1.2 웹 텍스트와 번역 18
2.2 현지화 21
2.2.1 업계의 현지화 정의 21
2.2.2 번역학의 현지화 정의 23
2.2.3 번역 전략으로서 로컬라이제이션 정의 28
2.3 스코포스 이론과 번역브리프 33
2.3.1 스코포스 이론 34
2.3.2 번역브리프 40
제3장 번역사례 연구 43
3.1 ‘Encyclopedia of Korean Folk Culture’의 번역브리프 43
3.2 웹 페이지 구성 및 표제어 편집 양상 47
3.2.1 ‘한국세시풍속사전’과 ‘Encyclopedia of Korean Seasonal Customs’ 47
3.2.1.1 웹 페이지 구성 47
3.2.1.2 대분류 별 표제어 구성 비교 53
3.2.2 ‘한국민속신앙사전’과 ‘Encyclopedia of Korean Folk Beliefs’ 58
3.2.2.1 웹 페이지 구성 58
3.2.2.2 대분류 별 표제어 구성 비교 61
3.3 텍스트 분석 65
3.3.1 텍스트의 재구성 65
3.3.1.1 출발텍스트의 요약, 생략, 삭제 66
3.3.1.2 새로운 문장 및 문단의 추가 72
3.3.1.3 문장 및 문단 위치 변경 75
3.3.1.4 연관 표제어 편집을 통한 새로운 표제어 텍스트 생성 78
3.3.2 정보의 재구성 84
3.3.2.1 정보의 추가 86
3.3.2.2 정보의 단순화 및 일반화 88
3.3.2.3 정보의 명시화 90
3.4 분석결과 91
제4장 결론 93
4.1 연구의 요약 및 의의 93
4.2 연구의 한계와 향후 연구방향 95
텍스트 분석에 사용된 표제어 목록 97
참고문헌 101
ABSTRACT 108

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0