메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학위논문
저자정보

박지수 (한국외국어대학교, 한국외국어대학교 대학원)

지도교수
정호정
발행연도
2016
저작권
한국외국어대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.

이용수12

표지
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (2)

초록· 키워드

오류제보하기
Translating Metaphors in Proverbs from Korean into English : Focusing on Translation as Conventional Equivalence

The purpose of this study is to explore how metaphors in proverbs are translated from Korean to English and to identify effective and preferred translation strategies.
A three-step process was undertaken to identify these strategies. First, Korean proverbs and their existing translations were identified. Then the metaphors contained in both the Korean and the English proverbs were classified by type in accordance with what was suggested by Lakoff and Johnson (2003). Finally, the metaphors in both Korean and English proverbs were compared to find the patterns of metaphor translation.
The findings of this study are as follows: First, metaphors in proverbs are translated into one of two ways: first, metaphors are translated into metaphors; and second, metaphors are not translated. The first strategy, metaphors are translated into metaphors, is not just the best but also the most used strategy in translating metaphors contained in proverbs.
Second, metaphorical concepts have two levels, generic-level and specific-level. These levels can be shifted when translating metaphors. The levels of metaphorical concepts go up, go down, or are maintained when it comes to translating metaphors in proverbs. This study calls this “generalization strategy,” “specialization strategy,” and “level-maintaining strategy.” The level-shifting strategies are used for the translation of cultural factors because not all cultures share the same cultural references.
Third, the translation strategy of metaphors is related to the nature of each language. “Personification” was found to be the most effective and commonly used strategy when it comes to translating proverbs from Korean to English. The Korean language avoids the use of inanimate subjects, but the English language prefers the employment of inanimate subjects. The nature of English leads to the use of a personification strategy because the strategy personifies nonhuman things as the subject of a sentence.
This study finds out the fact that metaphors are pervasive in everyday life and play a major role in conveying the message of proverbs. In this regard, it is important to translate metaphors contained in proverbs in such a way that the effects and implications of a metaphor used in the ST be delivered in the TT as well. It is expected that this study will lead to discussions on the role of metaphors in translation in general as the intercultural communication acts.

목차

Ⅰ. 서론 1
1.1 속담의 정의와 특징 1
1.2 속담과 은유 2
1.3 속담과 번역 4
1.4 연구 필요성 7
1.5 연구 질문 9
1.6 연구의 구성 10
Ⅱ. 선행 연구 12
2.1 사고 과정에서 은유의 중요성 12
2.1.1 창의적 은유와 개념적 은유 12
2.1.2 개념적 은유의 기능 14
2.1.3 은유의 분류 체계 17
2.1.4 새로운 분류의 필요성 24
2.2 속담과 은유 번역 26
2.2.1 속담 내 은유 번역의 중요성 28
2.2.2 속담 내 은유 번역 연구 30
2.2.2.1 해외 학자들의 연구 30
2.2.2.2 국내 학자들의 연구 34
2.2.3 선행연구의 한계점 35
Ⅲ. 연구 방법 39
3.1 연구 대상 선정 39
3.2 연구 방법 41
Ⅳ. 연구 결과 분석 및 논의 43
4.1 은유의 번역 유형 정리 43
4.2 유형별 번역 전략 분석 47
4.2.1 단일 은유에서 단일 은유로 번역 47
4.2.2 은유에서 부분적 은유로 번역 54
4.2.3 은유에서 비은유로 번역 55
4.3 언어별 은유 사용 특성과 번역에의 함유 58
4.4 언어별 은유 구성비율에 따른 번역 전략 60
Ⅴ. 결론 65
5.1 연구 성과 요약 65
5.2 연구의 의의 및 한계 67
5.3 향후 연구 과제 68
참고문헌 71
부록: 연구 대상 속담 목록 75
ABSTRACT 119

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0