메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제18권
발행연도
2016.1
수록면
31 - 55 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (2)

초록· 키워드

오류제보하기
The present study aims to explore how metaphors in proverbs are translated from Korean into English and identify effective and preferred translation strategies theoreof. A total of 344 Korean and English proverbs were compared with a view to tracking the respective numbers of occurrences of metaphors and identifying different types of metaphors employed. The major findings of this study are as follows. First, the proportion of the metaphors in proverbs that are translated as others is much higher than expected in the literature, which can probably be attributed to the genre of the texts compared: proverbs. Second, the types of the metaphors that are dominant in Korean proverbs and their English translations are different. While orientational metaphors are dominant in Korean, ontological metaphors are prevalent in English. These findings show that metaphors in proverbs tend to be preserved throughout the translation process as much as possible, and that the specific types of metaphors, however, vary reflecting the specific characteristics of the languages involved. This is related to the nature of metaphors, which are universality and peculiarity. Metaphors are universal, which is why metaphors in proverbs are mostly translated. However, metaphors are also peculiar, which is why there are language-specific metaphor translation strategies.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0