본 연구는 청인의 수어통역을 농인이 어떻게 이해하고 있는지를 살펴보는 데에 그 목적이 있으며 이를 달성하기 위해 “수어를 제1언어로 사용하는 농인이 청인 수어통역사의 수어통역을 서비스로 이용할 때, 경험하는 느낌과 생각은 무엇인가?”라는 연구 질문을 제기하였다. 이와 같은 본 연구의 목적을 달성하기 위해 본 연구는 질적 사례연구 설계를 기반으로 하여 농인 당사자인 연구참여자의 내러티브를 분석하는 방법으로 연구를 수행하였다. 사례 선정 준거 기준에 따라 최종 선정된 4명의 연구참여자들에게 6개의 질문을 하여 진술을 녹취하였고, 녹취된 연구참여자들의 내러티브는 1차 분석 과정을 거치면서 수어통역 준비 영역, 수어통역 실행 영역, 수어통역 결과 영역, 이렇게 3개의 영역으로 범주화되었다. 그런 다음 2차 분석의 과정을 통해 3개 영역별로 각각 세밀하게 연구참여자의 내러티브를 꼼꼼하게 분석하여 그 결과를 뒷받침하는 주요 진술 내용을 도표화하여 정리하였다. 그 후, 핵심적인 내러티브들을 구체적으로 의미 분석을 하였다. 이에 따른 본 연구의 결과, 수어를 제1언어로 사용하는 농인과 제2언어로서 한국수어를 습득하여 수어통역사로 활동하고 있는 청인 간에는 다양한 의사소통의 문제들이 통역 장면에서 나타나고 있음이 파악되었다. 무엇보다도 청인 수어통역사의 수어통역으로 전달되는 내용에 대한 농인의 이해 정도는 의사소통의 성패를 좌우하는 매우 중요한 요소가 됨에도 불구하고 실제 통역 장면에서 통역의 내용을 잘못 이해하거나 이해하는 정도가 미흡한 경우가 빈번하게 발생되고 있음을 발견하게 되었다. 본 연구를 통해 도출된 주요 결과들을 종합적으로 정리하면, 무엇보다도 비수지신호에 대한 이해 부족과 농인들이 실제 생활에서 사용하고 있는 수어와 다른, 한국어 대응방식(수지 한국어)이 통역 장면에서 광범위하게 나타나고 있음을 알 수 있었다. 특히 청인 수어통역사의 수어통역 태도와 관련해서는 주목해야할 결과들이 도출되었다. ‘오해’, ‘과도한 간섭’, ‘무례함’, ‘사생활 노출’이 나타났다. 청인 수어통역사의 수어통역에 대한 농인의 요구는 ‘모호함’, ‘의문이 제기됨’, ‘통역을 일시 중단시킴’, ‘부적절함’으로 나타났다. 이렇게 본 연구의 결과, 통역 장면에서 발생하고 있는 여러 가지 청인 수어통역사들의 문제들이 진술되었다. 이는 결국 청인 수어통역사와 농인 간에 상당한 의사소통 상의 문제들이 현존하고 있음을 반증한다. 아울러 수어통역의 태도에 있어서도 무례하거나 비밀보장의 원칙을 훼손한다거나 하는 식이 아닌 진정성 있으면서도 철저한 농인의 권리를 지향하는 가치관을 갖고 있는 청인 수어통역사가 되어야 한다는 농인 당사자의 요구를 구체적으로 보게 된다. 한편 수어를 제1언어로 사용하는 농인과 청인 수어통역사 간의 통역 장면에서의 의사소통 문제는 수어에 관한 언어적 지식과 수어 어휘에 대한 이해의 부족에 의해서만이 아니라 수어를 실제로 사용하고 표현하는 방법 등에 대한 지식의 부족, 그리고 청인 문화와 다른 농인 문화의 생활양식에서 기인하는 가치관의 차이 등과 같은 다양한 원인에 의해서 발생될 수 있다는 점도 본 연구의 결과는 나타내주고 있다. 따라서 본 연구의 결과는 궁극적으로 단지 수어 어휘를 습득하여 수어 어휘들을 한국어 어순에 따라 배열하는 방식으로 수어통역을 수행하는 것만으로는 이러한 농인과의 의사소통 문제를 제대로 해결할 수 없을 것이라는 현실 또한 다시금 확고하게 확인시켜 주었다고 할 수 있다. 이상과 같은 본 연구의 결과를 바탕으로 다음과 같이 몇 가지 제언을 하였다. 첫째, 수어를 제1언어로 사용하는 농인과 청인 수어통역사 간의 의사소통 문제를 해결하기 위해서는 농인 문화와 청인 문화 상호 간의 차이를 수어통역사 양성과정에서부터 교과과정에 반영하여 교육할 수 있어야 한다. 둘째, 비수지 신호를 포함한 농인의 실제 생활 장면에서의 수어 사용 방식을 충분하게 익힐 수 있는 수어 교육과 훈련이 이루어져야 한다. 매우 관습화된 농인 방식의 수어 용법에 관한 지식과 기술을 수어통역사가 습득할 수 있도록 해야 하는 것이다. 셋째, 청인 수어통역사와 농인 간의 유기적인 소통의 창구가 마련되어야 한다. 넷째, 청인 수어통역사의 가치와 윤리강령을 마련하여 수어통역사의 올바른 업무 태도와 자질이 함양되게끔 해야 한다. 다섯째, 수어통역센터의 청인 수어통역사 수를 크게 늘려야 한다. 여섯째, 질 높은 수어통역을 담보할 수 있는 유능한 청인 수어통역사 양성 체계를 마련해야 한다.
This study aims to examine how Deaf comprehend sign language interpretation of hearing people and raises a question of “how Deaf, who use sign language as their first language (L1), feel when they rely on sign language interpretation of hearing people?” To achieve this purpose, this study was designed as a qualitative case study and performed by analyzing the narratives of Deaf as the participants. Six questions were asked to four Deaf who were selected as final participants based on certain criteria and their answers were recorded. In the first analysis process, the recorded narratives were categorized into three areas: preparation of sign language interpretation, practice of sign language interpretation, and result of sign language interpretation. In the second analysis process, the records in the three categories were analyzed more in depth, the results of which were compiled into tables. After that, an in-depth semantic analysis was conducted on essential narratives. As a result, this study found a number of problems in the communication between Deaf using sign language as their L1 and sign language interpreters who are hearing people and thus have learned sign language as their L2. Moreover, although how much Deaf comprehend the sign language interpretation of hearing people decides the success or failure of the communication, it is too often that Deaf rarely or wrongly understand what sign language interpreters deliver. To be more specific, sign language interpreters have poor understanding of non-manual signals of Deaf and respond to Deaf in different ways (manually) from how Deaf do in real life. In particular, in terms of the attitude of sign language interpreters who are hearing people, many noticeable results were found: “misunderstanding,” “excessive interference,” and “exposure of privacy.” Demands of Deaf raised to hearing sign language interpreters regarding their interpretation resulted in “ambiguity,” “question raised,” “interpretation interrupted,” and “inappropriateness.” As such, in the narratives, sign language interpreters who are hearing people were found to have many problems when they interpret. This serves as counterevidence that many communication problems exist between sign language interpreters who are hearing people and Deaf. Moreover, in terms of the attitude of sign language interpretation, Deaf were found to demand that hearing sign language interpreters not be rude or violate the principles of confidentiality but be sincere and willing to protect the rights of Deaf. Meanwhile, the communication problems between Deaf using sign language as their L1 and hearing sign language interpreters are not only caused due to lack of knowledge about sign language or understanding of sign language words; the problems may also result from other factors such as lack of knowledge about real life sign language usage, the difference in the values and life styles of hearing people and Deaf, etc. Thus, this study reaffirms that when sign language interpretation continues to be conducted by merely learning sign language terms and reciting them in Korean order, the communication problems between hearing people and Deaf will not be eradicated. Based on the results above, this study presents the following suggestions: first, to solve the communication problems between Deaf using sign language as their L1 and hearing sign language interpreters, sign language interpreters should be taught the difference in the culture of hearing people and Deaf in the training session. Second, The training session should also cover how Deaf use sign language including non-manual signs in real life. In other words, sign language interpreters should be allowed to learn the practical use of sign language and acquire knowledge and skills required. Fourth, a code of conduct should be established for sign language interpretation to foster hearing sign language interpreters who have a professional attitude and capabilities. Fifth, the number of hearing sign language interpreters in the sign language interpretation center should be increased. Sixth, a system to cultivate capable hearing sign language interpreters should be established to ensure quality sign language interpretation.
목차
Ⅰ. 서론 11. 연구의 필요성 12. 연구의 목적과 연구 질문 53. 연구의 한계 5Ⅱ. 문헌고찰 61. 내러티브 탐구와 사례연구의 개념 62. 청인 수어통역사의 특성 83. 수어통역 관련 연구 동향 9Ⅲ. 연구 방법 121. 연구 설계 122. 표본추출 방법과 연구참여자 163. 면접지침과 자료수집 절차 및 분석 방법 18Ⅳ. 연구 결과 201. 수어통역 이용 경험과 의견 진술 201) 수어통역 준비 영역 212) 수어통역 실행 영역 263) 수어통역 결과 영역 30Ⅴ. 결론과 제언 351. 결론 352. 제언 38참고문헌 41Abstract 48