메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학위논문
저자정보

윤현주 (강남대학교, 강남대학교 일반대학원)

지도교수
이준우
발행연도
2018
저작권
강남대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.

이용수6

표지
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (2)

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구는 청인의 수어통역을 농인이 어떻게 이해하고 있는지를 살펴보는 데에 그 목적이 있으며 이를 달성하기 위해 “수어를 제1언어로 사용하는 농인이 청인 수어통역사의 수어통역을 서비스로 이용할 때, 경험하는 느낌과 생각은 무엇인가?”라는 연구 질문을 제기하였다.
이와 같은 본 연구의 목적을 달성하기 위해 본 연구는 질적 사례연구 설계를 기반으로 하여 농인 당사자인 연구참여자의 내러티브를 분석하는 방법으로 연구를 수행하였다. 사례 선정 준거 기준에 따라 최종 선정된 4명의 연구참여자들에게 6개의 질문을 하여 진술을 녹취하였고, 녹취된 연구참여자들의 내러티브는 1차 분석 과정을 거치면서 수어통역 준비 영역, 수어통역 실행 영역, 수어통역 결과 영역, 이렇게 3개의 영역으로 범주화되었다. 그런 다음 2차 분석의 과정을 통해 3개 영역별로 각각 세밀하게 연구참여자의 내러티브를 꼼꼼하게 분석하여 그 결과를 뒷받침하는 주요 진술 내용을 도표화하여 정리하였다. 그 후, 핵심적인 내러티브들을 구체적으로 의미 분석을 하였다.
이에 따른 본 연구의 결과, 수어를 제1언어로 사용하는 농인과 제2언어로서 한국수어를 습득하여 수어통역사로 활동하고 있는 청인 간에는 다양한 의사소통의 문제들이 통역 장면에서 나타나고 있음이 파악되었다. 무엇보다도 청인 수어통역사의 수어통역으로 전달되는 내용에 대한 농인의 이해 정도는 의사소통의 성패를 좌우하는 매우 중요한 요소가 됨에도 불구하고 실제 통역 장면에서 통역의 내용을 잘못 이해하거나 이해하는 정도가 미흡한 경우가 빈번하게 발생되고 있음을 발견하게 되었다.
본 연구를 통해 도출된 주요 결과들을 종합적으로 정리하면, 무엇보다도 비수지신호에 대한 이해 부족과 농인들이 실제 생활에서 사용하고 있는 수어와 다른, 한국어 대응방식(수지 한국어)이 통역 장면에서 광범위하게 나타나고 있음을 알 수 있었다. 특히 청인 수어통역사의 수어통역 태도와 관련해서는 주목해야할 결과들이 도출되었다. ‘오해’, ‘과도한 간섭’, ‘무례함’, ‘사생활 노출’이 나타났다. 청인 수어통역사의 수어통역에 대한 농인의 요구는 ‘모호함’, ‘의문이 제기됨’, ‘통역을 일시 중단시킴’, ‘부적절함’으로 나타났다.
이렇게 본 연구의 결과, 통역 장면에서 발생하고 있는 여러 가지 청인 수어통역사들의 문제들이 진술되었다. 이는 결국 청인 수어통역사와 농인 간에 상당한 의사소통 상의 문제들이 현존하고 있음을 반증한다. 아울러 수어통역의 태도에 있어서도 무례하거나 비밀보장의 원칙을 훼손한다거나 하는 식이 아닌 진정성 있으면서도 철저한 농인의 권리를 지향하는 가치관을 갖고 있는 청인 수어통역사가 되어야 한다는 농인 당사자의 요구를 구체적으로 보게 된다.
한편 수어를 제1언어로 사용하는 농인과 청인 수어통역사 간의 통역 장면에서의 의사소통 문제는 수어에 관한 언어적 지식과 수어 어휘에 대한 이해의 부족에 의해서만이 아니라 수어를 실제로 사용하고 표현하는 방법 등에 대한 지식의 부족, 그리고 청인 문화와 다른 농인 문화의 생활양식에서 기인하는 가치관의 차이 등과 같은 다양한 원인에 의해서 발생될 수 있다는 점도 본 연구의 결과는 나타내주고 있다.
따라서 본 연구의 결과는 궁극적으로 단지 수어 어휘를 습득하여 수어 어휘들을 한국어 어순에 따라 배열하는 방식으로 수어통역을 수행하는 것만으로는 이러한 농인과의 의사소통 문제를 제대로 해결할 수 없을 것이라는 현실 또한 다시금 확고하게 확인시켜 주었다고 할 수 있다.
이상과 같은 본 연구의 결과를 바탕으로 다음과 같이 몇 가지 제언을 하였다. 첫째, 수어를 제1언어로 사용하는 농인과 청인 수어통역사 간의 의사소통 문제를 해결하기 위해서는 농인 문화와 청인 문화 상호 간의 차이를 수어통역사 양성과정에서부터 교과과정에 반영하여 교육할 수 있어야 한다. 둘째, 비수지 신호를 포함한 농인의 실제 생활 장면에서의 수어 사용 방식을 충분하게 익힐 수 있는 수어 교육과 훈련이 이루어져야 한다. 매우 관습화된 농인 방식의 수어 용법에 관한 지식과 기술을 수어통역사가 습득할 수 있도록 해야 하는 것이다. 셋째, 청인 수어통역사와 농인 간의 유기적인 소통의 창구가 마련되어야 한다. 넷째, 청인 수어통역사의 가치와 윤리강령을 마련하여 수어통역사의 올바른 업무 태도와 자질이 함양되게끔 해야 한다. 다섯째, 수어통역센터의 청인 수어통역사 수를 크게 늘려야 한다. 여섯째, 질 높은 수어통역을 담보할 수 있는 유능한 청인 수어통역사 양성 체계를 마련해야 한다.

목차

Ⅰ. 서론 1
1. 연구의 필요성 1
2. 연구의 목적과 연구 질문 5
3. 연구의 한계 5
Ⅱ. 문헌고찰 6
1. 내러티브 탐구와 사례연구의 개념 6
2. 청인 수어통역사의 특성 8
3. 수어통역 관련 연구 동향 9
Ⅲ. 연구 방법 12
1. 연구 설계 12
2. 표본추출 방법과 연구참여자 16
3. 면접지침과 자료수집 절차 및 분석 방법 18
Ⅳ. 연구 결과 20
1. 수어통역 이용 경험과 의견 진술 20
1) 수어통역 준비 영역 21
2) 수어통역 실행 영역 26
3) 수어통역 결과 영역 30
Ⅴ. 결론과 제언 35
1. 결론 35
2. 제언 38
참고문헌 41
Abstract 48

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0