메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학위논문
저자정보

박소연 (고려대학교, 고려대학교 대학원)

지도교수
김성도
발행연도
2020
저작권
고려대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.

이용수3

표지
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (2)

초록· 키워드

오류제보하기
본 논문은 문화의 보편적 메커니즘에 대한 유리 로트만의 이론을 번역의 문제에 적용한 연구이다.
본고는 번역의 과정을 문화적 메커니즘의 하나로써 간주하여 윤동주 시작품의 번역 텍스트 사례에 그의 이론을 적용해 보았다. 번역자를 ‘경계’ 개념에 적용하고, 번역의 과정을 ‘나-나 커뮤니케이션’으로 상정하여 새롭게 만들어진 번역 텍스트 여러 판본을 비교하여 그 차이를 살펴보았다.
윤동주 시가 번역된 텍스트를 영어 문화권과 일본어 문화권에서 각각 두 가지 판본을 비교하였다. 또한 번역의 과정을 도상성, 공간성, 신화성으로 세분화하여 번역자의 머릿속에서 어떤 과정을 거쳐 텍스트의 변형이 일어나는지 짚어가며 과정마다 발생하는 변화와 특질을 파악하고자 했다. 언어 기호가 가지는 자질들과 기호가 모여 만들어낸 문화들의 속성과 상호 작용의 원리도 이해할 수 있다.

목차

목 차
서론 1
Ⅰ 번역기호학의 이론적 정초
1.1 로만 야콥슨 4
1.2 움베르토 에코 6
1.3 최근 번역 기호학의 동향
1.3.1 딘다 고를레 10
1.3.2 피터 트로프 12
Ⅱ 로트만의 문화 이론과 번역
2.1 문화기호학 13
2.2 문화, 텍스트, 기호 14
2.3 복수언어주의 15
2.4 대화 17
2.5 번역 18
2.6 경계 19
2.7 자기커뮤니케이션 20
2.8 의미 생성 21
Ⅲ 윤동주 시를 통한 시론
3.1 로트만 문화이론과 번역 텍스트에로의 적용 25
3.2 윤동주 시의 번역 31
3.2.1 도상성의 완성 36
3.2.2 공간성의 완성 45
3.2.3 신화성의 완성 53
3.2.4 인격성의 획득 63
결론 65
참고문헌 67
부록 윤동주 시의 번역 텍스트 71

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0