메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학위논문
저자정보

강인혜 (계명대학교, 계명대학교 대학원)

지도교수
이지민
발행연도
2021
저작권
계명대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.

이용수19

표지
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (2)

초록· 키워드

오류제보하기
뮤지컬 <렌트>는 라이선스 뮤지컬로서 시대성과 지역성이 뚜렷한 작품이다. 해당 뮤지컬은 국내에서 흥행에 성공했으나, <렌트>의 인터파크 티켓 후기를 보면 청중들이 정서적으로 이질감을 느끼고 있으며 가사 전달력이 부족하다는 의견들이 많이 관찰되었다. 본고에서는 이러한 문제점이 발생한 원인 파악을 위해 <렌트>의 가사 번역 전략을 가창용이성과 문화소 관점에서 분석하고 시사점을 도출했다. 전략 문화적 차이를 극복하기 위해 번역 전략에는 어떠한 것이 있으며, 먼저 가장용이성의 경우 선행연구에서 공통적으로 언급하고 있는 가창용이성 중 대표적인 요소인 음절 수, 리듬과 강세, 노래 부르기 쉬운 소리와 압운을 살펴보았다. 둘째, 문화소 번역 연구의 경우 선행연구를 종합하되 뮤지컬의 노랫말의 특성을 고려해 문화소를 도량형, 고유명사, 함의가 있는 고유명사, 사회, 문화 관련 용어, 관용어, 비속어 및 선정적 어휘로 나누어 전략을 살펴보았다.
가창용이성 측면에서는 음절 수가 증가하였으며 리듬상 강세가 들어가야 하는 부분과 노랫말 상 강세가 들어가야 하는 부분이 일치하지 않았다. 또한 상행가락의 경우 고모음에서 저모음으로의 진행이 잘 지켜지지 않았다. 하지만 압운은 잘 지켜진 것으로 보인다. 음절 수 증가에서 나타난 음표 쪼개기, 강세와 리듬의 불합치가 자주 관찰되는 점을 볼 때 이러한 점이 가창용이성을 저해했음을 알 수 있으며, 이는 관객들이 가사 전달력이 부족하다고 느끼는 이유를 설명한다 하겠다.
문화소 번역과 관련해, 도량형에서는 일반화>풀어쓰기>차용>축어역>전환/치환>생략 순으로 나타났고 고유명사는 생략>풀어쓰기>차용>대체>일반화>전환/치환>축어역>직의역 순으로, 함의가 있는 고유명사는 풀어쓰기>차용>전환/치환=직의역, 사회 및 문화 관련 용어는 대체>차용>풀어쓰기>전환/치환>생략>일반화>축어역 순으로, 관용어는 생략>전환/치환>대체>일반화>풀어쓰기>차용>축어역>구체화 순으로 전략이 사용된 것으로 파악되었다. 비속어 및 선정적 어휘도 대부분 자국화되어 의역되었고, 강도 변화는 유지>약화>생략>강화 순으로 나타났다. 이를 볼 때 번역자는 번역 시 문화적 중재에 적극적으로 개입해 문화 격차를 줄이려는 노력을 수행한 것으로 보인다. 따라서 관객들이 느끼는 정서의 차이는 문화소의 번역 전략 때문이라기보다는 소재의 이질성에서 기인한 것이라 보는 것이 합당하다 하겠다.
본 연구에서는 양적인 측면에서 뮤지컬 연구의 확대에 기여했다고 할 수 있으나 하나의 뮤지컬만을 대상으로 한다는 한계가 있다. 뮤지컬 <렌트>의 모든 뮤지컬 넘버를 음운적 측면 및 문화소를 대입하여 분석하였지만 이는 하나의 작품에 그친다는 약점이 있다.

목차

1. 서 론 1
1.1 연구의 필요성 및 목적 1
1.2 논문 구성 3
2. 이론적 고찰 5
2.1 뮤지컬의 특성과 번역 5
2.1.1 뮤지컬의 정의와 종류 5
2.1.2 뮤지컬 번역 과정 8
2.1.3 뮤지컬 노랫말 번역 9
2.2 가창용이성 13
2.2.1 음절 수 및 가창에 유리한 발음 18
2.2.2 리듬, 강세 22
2.2.3 압운 22
2.3 문화소 번역 23
2.3.1 문화소 정의 23
2.3.2 문화소 분류 24
2.3.3 문화소 번역 전략 26
3. 연구 대상 및 연구 방법 31
3.1 연구 대상 31
3.2 분석 방법 35
3.2.1 가창용이성 35
3.2.2 문화소 35
4. 분석 결과 38
4.1. 가창용이성 번역 전략 38
4.1.1 음절 수 38
4.1.2 리듬과 강세 48
4.1.3 발음의 진행 52
4.1.4 압운 54
4.2 문화소 번역 전략 60
4.2.1 도량형 60
4.2.2 고유명사 63
4.2.3 함의가 있는 고유명사 66
4.2.4 사회, 문화 관련 용어 67
4.2.5 관용어 69
4.2.6 비속어 및 선정적 어휘 72
5. 결론 76
참고문헌 78
영문초록 84
국문초록 86

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0