지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
등록된 정보가 없습니다.
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
중한 문학작품 번역에 나타난 오역 양상 분석 : 소설《许三观卖血记》의 한국어 번역본을 중심으로
중국조선어문
2018 .03
영역의 사례연구 : 문화 차이에서 기인한 오역을 중심으로
번역학연구
2000 .03
일본 현대소설의 오역사례
번역학연구
2001 .09
《론어》 한국어 번역본의 오역양상 연구
중국조선어문
2020 .03
한문 학습자의 오역(誤譯) 양상 연구
한문학논집(漢文學論集)
2010 .01
일본문학의 오역의 제문제 -夏目漱石의 <それから>의 경우
일어일문학
2002 .11
[사유의 악보] 불가능한 대화를 위한 자동번역기 : 이식된 근대와 오역된 풍경 사이로의 한 이행 (마지막 회)
자음과모음
2009 .11
[페미&퀴어] 호모 포비아, 그 오역과 치욕의 역사
제3시대
2017 .09
중국 인터넷소설 중한번역 오유분석 : 소설 《랑야방(琅琊榜)》을 중심으로
중국조선어문
2019 .03
문학번역에 나타난 오역(誤譯)문제 - 발자크의 『고리오 영감』을 중심으로 -
프랑스학연구
2008 .01
훔볼트 저서의 영어역,프랑스어역,일본어역에서 발견된 오역들
한글
1998 .09
친족어에 대한 사전의 오역현상 고찰 : “大叔”와 “큰삼촌”에 대하여
중국조선어문
2012 .11
중한 번역 중 중국 학습자에게 나타나는 동형 한자어 오역 유형과 원인 분석
통번역교육연구
2012 .01
중국 소설 ≪三重?≫ 속 비유와 관용표현의 한국어 번역 오류 분석
동아인문학
2019 .12
중조번역에서의 “반역(反譯)”에 대하여
중국조선어문
2011 .09
역동적 등가리론하의 《아Q정전》 오역 문제
중국조선어문
2020 .01
崔溥『漂海錄』飜譯述評
한국사학보
2005 .11
韓日번역에서 나타난 오역에 관한 사례연구-요역의 유형과 개선방안을 중심으로-
일어일문학
2004 .05
韓譯本 『聖經』의 誤譯에 關한 硏究 - 瑪可福音을 중심으로 -
동방한문학
2011 .01
0