메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
Korean Institute of Information Scientists and Engineers 정보과학회논문지(B) 정보과학회논문지(B) 제25권 제4호
발행연도
1998.4
수록면
609 - 617 (9page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
기계번역에서 단어-단어(word to word)의 번역을 실행하면 원시 문장(source sentence)과 그 목표 문장(target sentence) 사이에 의미(meaning)의 차이가 생기게 된다. 특히 한국어와 영어와 같이 문장의 구조와 구절의 의미의 차이가 큰 두 언어 사이의 번역에서는 이러한 문제가 더욱 심하다. 본 논문에서는 이 문제의 해결을 위해 관용구에 기반한 의미 분석(semantics analysis)을 제안하며, 기존에 제시되고 있는 원시 관용구(Source Idiom), 연어외에 두 언어권의 문화적, 역사적 차이로 발생하는 의미의 격차를 해소하기 위해 관용구를 확장하고 그 의미분석을 제시하였다. 아울러 관용구를 획득하고 인식하는 알고리즘과 이들과 관련해 나타나는 문제와 그 해결하는 방법을 제시하였다. 또한 확장한 관용구에 기반한 번역으로 의미의 정확도(meaning accuracy)가 개선된 것을 실험을 통해 증명하였다.

목차

요약

Abstract

1. 서론

2. 관용구

3. 사전구조와 알고리즘

4. 실험 및 결과 분석

5. 결론

참고문헌

저자소개

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-569-017749592