메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
Korean Institute of Information Scientists and Engineers (구)정보과학회논문지 정보과학회논문지 제20권 제7호
발행연도
1993.7
수록면
976 - 987 (12page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
동일한 언어군에 속하는 언들 사이의 기계번역에서는 잘 조직된 트랜스퍼 규칙을 사용한 기계번역 방법이 만족스러운 결과를 산출할 수도 있다. 그러나 영어-한국어와 같이 상이한 언어군에 속하는 언어 간의 기계번역에서는 두 언어 간의 언어적 그리고 표현적 차이로 인하여 트랜스퍼 규칙을 중심으로한 기계번역 방법이 만족할 만한 결과를 산출하지 못한다. 이러한 차이점들을 해결하고 또한 한국어 생성시에 발생하는 의미 모호성(semantic ambiguity) 문제를 해결하기 위하여 새로운 방법을 택하게 되었다. 이 방법은 트랜스퍼 사전을 사용하는 것이다. 사전은 숙어의 연어구조를(collocation structure) 기반으로 하여 구축되었으며 숙어의 번역과 연어구조를 이용한 구-대-구(phrase-to-phrase) 번역을 제공한다. 연어구조는 번역 시스템이 구-대-구번역에서 정확한 표현을 제공하고 또한 의미 모호성을 해결하는데 더 효과적인 방법을 제공한다.

목차

요약

ABSTRACT

1. 서론

2. 기계번역 시스템

3. 숙어와 연어의 인식

4. 트랜스퍼 사전

5. 실험

6. 결론

참고문헌

저자소개

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-569-017780137