메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
중국어문학연구회 중국어문학논집 中國語文學論集 第56號
발행연도
2009.6
수록면
265 - 279 (15page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper deals with the controversial arguments about wether Chinese loan words should be written in Sino-Korean pronunciations or Chinese pronunciations in Korean writings. Since any Chinese character can be read in Sino-Korean pronunciation, previous practice was to write Chinese proper names in Sino-Korean pronunciations. This tendency, however, contradicted to the language policy of Korea, which transliterates the loan words, including personal and place names, from any other languages in the original pronunciations in theory. In addition, this paper points out other problems of writing Chinese loan words in Sino-Korean. They can summarized as follows:
a. Sino-Korean writing cannot be so convenient as much as what is expected because there are more than several thousands of Chinese characters to learn to write Chinese personal and place names in Sino-Korean pronunciations. This case may easily violate the policy of exclusive use of Korean alphabet in Korean writings.
b. The main principle of writing foreign loan words in Korean is transliteration of original sounds. This principle should remain consistent regardless the original languages. Chinese proper nouns and loan words cannot be an exception to this principle. The language policies in Korea do not need to be identical with those in China. Thus, it has nothing to do with the fact that Chinese people call Korean proper names in their own pronunciations.
c. Modern Sino-Korean pronunciations are far different from Modern Mandarin although it is true that Sino-Korean was derived mainly from Middle Chinese, which was the language of China approximately 1400 years ago. Accordingly, it is not so persuasive to claim that Sino-Korean is also depiction of modern Chinese sounds.
d. Writing Chinese names in Sino-Korean often leads to make no distinction between Chinese and Korean names. Thus, writing Chinese names in Chinese pronunciations while Korean names in Korean pronunciations help the Koreans build up their cultural identity.

목차

1. 두 가지 표기원칙
2. 한자음 표기원칙
3. 한자음 표기의 문제점
4. 원지음표기를 해야 할 이유
〈參考文獻〉
〈ABSTRACT〉

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-820-018388895