지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
이용수
Ⅰ. INTRODUCTION
Ⅱ. TRADUCCION DE OBRAS COREANAS AL ESPANOL
Ⅲ. CONSIDERACIONES FINALES
BIBLIOGRAFIA
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
[번역문] 한국 문학 작품의 서반아어 번역 : 현대 소설을 중심으로
외국문학연구
1999 .12
미국내 멕시코계 문학과 문화적 정체성 : 현대소설을 중심으로
성곡논총
2003 .08
번역 교육 이론을 적용한 강독 수업 연구
스페인어문학
2012 .01
서한 번역 평가와 번역투
스페인어문학
2013 .01
서반아어의 "N₁ abstracto + de + N₂" 구조 연구
어학연구
1997 .09
서반아어 전치사 체계에 관한 연구(Ⅰ)
어학연구
1988 .09
간아어
한글
1939 .06
문학번역 평가의 시대, 무엇이 좋은 번역인가?
세계문학비교연구
2013 .01
실화와 허구의 경계에서: 최근 스페인 내전 소설의 한 경향과 역사성찰의 한계
스페인어문학
2008 .01
문학작품의 번역방법에 관한 고찰
어문학
1998 .06
한국 현대 소설 작품의 영어 번역에 대하여-서지적 검토를 중심으로-
어문학
1997 .02
생명의 인식과 지식의 통섭 : 베르그송과 윌슨의 생물학적 인식론을 중심으로
프랑스어권 문화예술연구
2012 .05
유럽연합 문화정책 수립 과정에서 프랑스의 역할과 전략 : ‘culture 2000’ 프로그램을 중심으로
프랑스어권 문화예술연구
2010 .11
중국현대문학과 우리 말 번역
중국어문논역총간
2000 .12
La radiodifusión internacional de Corea en español
스페인어문학
2010 .01
La La Land(2016)의 해석을 통해 보는 감정 노동으로부터의 해방과 심리 치유
현대영미드라마
2017 .12
번역비평 규범으로서의 가독성과 충실성 개념
프랑스어권 문화예술연구
2007 .05
프랑스어로 번역된 한국소설에 있어 번역본 간의 차이에 관한 연구 -번역 작품의 수용성을 중심으로-
프랑스학연구
2008 .01
0