지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
이용수
1. 번역비평의 상징적 위치
2. 번역비평과 번역실천
3. 충실성과 가독성, 양날의 잣대
4. 번역문학 비평을 위하여
참고문헌
〈Resume〉
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
문학번역비평 시론 : 네르발의 옥타비 번역을 중심으로
프랑스어권 문화예술연구
2009 .05
서구 번역이론 수용에 관한 단상
프랑스어권 문화예술연구
2008 .11
문학번역평가 사례 : 위고의『사형수 최후의 날』을 중심으로
프랑스어권 문화예술연구
2010 .11
G. 무냉의 번역론: 『부정한 미녀들』에서 『번역의 이론적 문제점』으로
프랑스학연구
2013 .01
번역의 한 방법 : 번안
프랑스어권 문화예술연구
2003 .10
프랑스 중세의 번역과 번역자
프랑스어권 문화예술연구
2015 .05
La Double Rhétorique de la Traduction
수사학
2006 .03
사르트르의 언어와 문체, 그리고 번역
프랑스어권 문화예술연구
2011 .02
알퐁스 도데의 『세미앙트 호의 최후 L'Agonie de la Sémillante』를 통해 본 번역의 문제
세계문학비교연구
2013 .01
한-불 지령적 텍스트 번역시스템의 구현을 위한 방법론 연구(1) : 통사 정보의 표상과 처리 방법을 중심으로
프랑스어권 문화예술연구
2006 .10
시 번역의 몇 가지 쟁점들 : 본느푸아(Yves Bonnefoy)의 번역론을 중심으로
프랑스어권 문화예술연구
2007 .08
생명의 인식과 지식의 통섭 : 베르그송과 윌슨의 생물학적 인식론을 중심으로
프랑스어권 문화예술연구
2012 .05
유럽연합 문화정책 수립 과정에서 프랑스의 역할과 전략 : ‘culture 2000’ 프로그램을 중심으로
프랑스어권 문화예술연구
2010 .11
0