메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국외국어대학교 외국문학연구소 외국문학연구 외국문학연구 제18호
발행연도
2004.11
수록면
19 - 32 (13page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Haiku, presumably the shortest poetic form in the world, has become an international literary genre, written in numerous languages. The paper deals with the question of how haiku has acquired universality, despite its poetics heavily dependent on the intertextuality within the system of Japanese language and literature.
A brief history of introducing haiku into European languages is provided, giving a rough idea about the ways haiku was conceived in the Western minds. A corpus of haiku was translated mainly into English and French before World War Ⅱ. The most outstanding outcome was the Imagist poetry which was supposed to have been influenced by the poetics of haiku.
After World War Ⅱ, haiku enjoyed an extensive popularity in the North America. The crucial figure in propagating haiku as a genre was R.H. Blyth who published in the 1950s Haiku in four volumes. The paper discusses Blyth'understanding of haiku, taking as an example one of the most famous compositions by Basho: Furuikeya kawazutobikomu mizuno'oto (The old pond; A frog jumps in, - The sound of the water). Blyth's idiosyncratic interpretation of haiku, which fully exploits philosophical speculations of Zen, successfully provides another channel for their understanding other than the literary associations within the framework of Japanese language. It offers to haiku a context open to everyone who might accept Zen way of thinking or Zen-like vision of the world. Blyth liberated haiku from the confinement of indigenous cultural background and gave it universality.
Literary works of a certain linguistic tradition needs to have some channel in order to be accepted by people belonging to another literary convention. The context of Zen philosophy, devised by the British translator, might be considered having little to do with the poetics of haiku per se, but was highly functional in terms of haiku's reception as a literary genre in the world.

목차

Ⅰ. 하이쿠(俳句)의 번역과 서양 전파
Ⅱ. 블라이스의 『Haiku』 소개의 특징
Ⅲ. 문학의 번역과 보편성
참고 문헌

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-705-003609866