메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
진실로 (세종대학교) 곽은주 (세종대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제10권 제1호
발행연도
2009.3
수록면
171 - 197 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The English and Korean languages use very different systems for expressing quantified structures. In English, only two structures exist. These two pre-structures (i.e. 'quantifier+N') dominate the enumeration process in the English language. In Korean, there are six structures of pre- and post-structures (i.e. 'N+quantifier'). The general structures are 'number+unit+(ui)+noun' (pre-structure) and 'noun+number+unit'(post-structure). While English countable nouns escape unit nouns, nearly all Korean nouns need ones. Hence, translators must choose between pre-structure and post-structure, and one appropriate numeral unit.
This study investigates:
(1) the relationship between a text type and its preference for quantified structures, and
(2) the elements affecting the degree of acceptability of the numeral units.
We have selected data from experimental articles, newspapers, TV news scripts, and novels. These show a strong correlation between a text type(mode of discourse) and its preferred quantified structure. They also give evidence that the field and the tenor of discourse affect the selection of the appropriate numeral unit words.

목차

1. 서론
2. 영어와 한국어의 수량표현 유형
3. 언어사용역과 수량어구 표현방식의 연관성
5. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (16)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004325401