메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김정우 (경남대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제8권 제1호
발행연도
2007.3
수록면
61 - 82 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper aims at examining the origin and/or reason of so-called translationese expressions and suggesting the way to overcome them. The reason is discussed in three aspects: linguistic viewpoint, culture reception, and political viewpoint. This paper focused on the first viewpoint; that is, linguistic viewpoint.
The translationese expressions seem to be originated from both intra and extra linguistic factors. The former factors, reflecting the psychological process of a translator, could be divided into intentional and unintentional writing style, which in turn divided in detail into unintentional half-conscious and unintentional unconscious writing style. The translationese expressions might generally be treated as something to be overcome, but some of them, in case there is nothing equivalent to the corresponding expression in target language, as something to be accepted for the richness of target language.
The translationese expressions may appear in almost all aspects of language, ranging from the syntactic structure, morphological forms, prepositional phrases, and punctuation marks, and the intervention of prepositional phrases in target language has turned out to be outstanding. In this context, translators should have the courage to give up their habitual and mechanical attitude to work. Furthermore, their knowledge of the contrastive grammar of source and target language could be helpful to overcome translationese expressions.
The translationese expressions in principle should be overcome in case the equivalent expressions were in target language, while they should possible received and accepted by the target language readers .in case the equivalent expressions were not in target language.

목차

1. 머리말 - 번역투란 무엇인가?
2. 번역투의 발생 요인
3. 번역투의 파급 효과
4. 번역투의 발현 양상
5. 번역투의 극복과 수용
6. 맺음말
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004327298