메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김정우 (경남대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제12권 제1호
발행연도
2011.3
수록면
75 - 122 (48page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
??This paper aims at complementing some limitations of the results derived from the statistical analysis?it is a quantitative method?by using the parallel corpus composed of English-original texts and Korean translated texts?it is a qualitative method. The results discussed so far are as follows:
??The traits of Korean translated texts acquired by comparing Korean translated texts with English original texts, could be summarized into two terms, explicitation and normalization. In a more concrete sense, the translation technique of selective explicitation were applied in the case of Korean bound noun-related sentences and Korean conjunctive adverbs-related sentences; and that of structural explicitation, in the case of Korean long-form causative constructions. In addition, the normalization, which is a kind of translation universals, were consistently revealed in Korean translated phrases related to English punctuation, dash.
??Based on the above discussions, we have named the traits of Korean translated texts as ‘those of interlanguage’, and proposed some sets of adjustment rules, which are applied after the first translation, towards the mutual approaching of translated and non-translated, normal language.

목차

1. 머리말
2. 코퍼스기반 번역학 연구사 개관
3. 코퍼스에 근거한 한국어 번역문의 특징
4. 병렬코퍼스를 활용한 번역문 특징의 정성적 조사 분석
5. 번역 언어와 일상 언어의 거리
6. 맺음말
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (20)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004179143