메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김화영 (고려대학교)
저널정보
프랑스문화예술학회 프랑스어권 문화예술연구 프랑스문화예술연구 2011년 봄호 제35집
발행연도
2011.2
수록면
119 - 161 (43page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Notre etude a pour objectif de mettre en lumiere le statut du traducteur dans le domaine de la traduction litteraire. A la difference de la traduction non-litteraire, dans la traduction litteraire ≪la tache de traducteur≫ est d'autant plus important qu'il est a la fois le sujet actif qui analyse les elements pertinents et significatifs, et lit ses fonctions poetiques a travers de l'interieure de l'<SUP>œ</SUP>uvre litteraire. D'ailleurs, cela va sans dire qu'elle comprend l'idee de refaire le texte traduit par la langue maternelle, en tant qu'un sujet creatif. C'est cette constatation qui nous a conduit a nous poser cette double question generale : Est-il possible de lire un texte traduit comme un texte autonome en tant que tel, et d'aborder la question de la litterarite ? Est-il possible de lire un texte original en ≪refaisant le meme travail de lecture que le traducteur a fait, ou est cense avoir fait, avant et pendant la traduction≫, selon un conseil de Berman ?
Dans cette doule possibilite, nous essayons de lire Moderato Cantabile de Duras et les trois version de la traduction de cette <SUP>œ</SUP>uvre du francais en coreen : celle de Lee Whan, celle de Kim In-Whan et celle de Jung Hee-Kyung, Ces deux premieres se resemblent en depit de la difference temporelle de dix ans entre deux traductions. La traduction de Kim In-Whan ne depasse pas la premiere traduction de Lee Whan. Aux yeux de ce premier traducteur, Moderato Cantabile dans le genre de nouveau roman serait incongru et etranger. D'ou la tentation de le prendre pour un roman realiste. Ce traducteur essaie de transformer ≪une langage qui recuse la quietude du savoir≫ en langage qui guide vers la quietude du savoir.
La derniere traduction, celle de Jung Hee-Kyung nous montre un exemple de la traduction reussie. Dans sa traduction, on peut lire relativement a l'entreprise de Duras, des propositions, des structures dans lesquelles le lecteur coule son livre a lui par le style, ≪en ne disant pas≫.

목차

1. 들어가며
2. 어떻게 읽을 것인가?
3. 번역본 읽기
4. 나가며
참고문헌
〈Resume〉

참고문헌 (27)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-600-004194904