메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
백수진 (계명대학교  )
저널정보
한국중국어교육학회 중국어교육과연구 중국어교육과연구 제11호
발행연도
2010.5
수록면
71 - 87 (17page)
DOI
10.24285/CLER.2010.05.11.71

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
爲了提高?譯?育的質量,有必要具體化?譯?育的方法論。比較不同的譯本,觀察不同譯者的?譯過程,分析他們的?譯策略是這裏提到的方法論之一。而通過這個過程可以提高學生對?譯規則的理解。
本文首先就?譯?育方法和具體的?育步驟進行了討論,其次從?譯?育的角度對不同譯本進行了比較。論文分析對象是朱自淸?背影?及其四個不同譯本。爲了分析譯本的?譯特征, 論文在詞彙層次和句法、篇章層次兩方面分析了這些譯本。
斷句和句子的連接、主語和連詞的使用與否與, 對譯本的整體走向十分重要的,本文通過句法、篇章層次對這個問題進行了分析。同時通過韓語原語偏誤資料,提出了我們對改善該問題?育方案的看法。
爲爲了觀察譯本詞彙上的特征,將討論對象的詞彙分爲直譯,意譯,添加,縮略,注釋,進行相應的分析。在各種譯本中,延邊?譯中的誤譯較多。就詞彙分析的層面上,延邊?譯爲了方便目的語讀者的理解,意譯部分較多,這可以看作?的長處。

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 번역 교육 접근 방법
Ⅲ. 번역텍스트 비교 분석
Ⅳ. 결론
참고문헌
<中文提要>

참고문헌 (19)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0