메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박선희 (고려대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제12권 제3호
발행연도
2011.9
수록면
55 - 82 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The aim of this paper is to propose ways in which the ambiguous polyphony of Free Indirect Discourse (FID) in a French source text can be reproduced in a Korean target text. Ambiguous polyphony is the key feature that distinguishes FID from other types of discourse such as Direct Discourse and Indirect Discourse. It eradicates the syntactic boundary between the voices of the narrator and the character(s) in the novel text and mixes their voices in a phrase of FID. Therefore, it must be reproduced in the translation of FID. This study explains the polyphonic features and the indices of FID generally applicable to languages and examines the propositions of previous studies concerning the translations of FID in literary texts. Syntactic, stylistic, and typographic indices of FID in French and Korean language are then suggested, with particular attention drawn to the differences between the syntactic indices of the two languages. This is followed by a proposal of possible ways to reproduce the polyphony of French FID in the Korean translation using the indices of Korean FID. The study concludes with a review of the appropriateness of the reproduction of polyphony of the FID in Korean translations of the French novel, Madame Bovary.

목차

1. 서론
2. 자유간접화법의 다음성
3. 자유간접화법의 지표들
4. 자유간접화법 번역의 선행 연구
5. 프랑스어와 한국어 자유간접화법의 다음성 재현
6. 프랑스어 자유간접화법의 한국어 번역의 실례
7. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (18)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-701-001366635