메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
한기형 (성균관대)
저널정보
고려대학교 아세아문제연구원 아세아연구 아세아연구 통권 146호
발행연도
2011.12
수록면
65 - 85 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper is focused on interpreting the antithetic attitude shown by colonial Korean intellectuals in second-hand translation from Japanese translation ? according to whether to be the modern thought or to be literature. The implication in this phenomenon will be analyzed through instances of The Genesis, a prominent Korean journal of colonial age.
In The Genesis, the fact that European literature of Korean translation was a second-hand one(retranslation) from Japanese version of European original was completely ignored and hidden, while it was recognized ? in thoughts and ideologies ? to be a second-hand translation via Japanese intermediate and to refer to its originality. This intention to suggest as if Korean version of literary pieces were a first-hand translation of European original seems to be a unique result created by the particular establishing process of modern subject in colonial Korea. In other words, literature had a special status representing the modernity under the situation prohibited to argue modern thoughts and ideologies that could probably lead to reality criticism in colonial Korea.
Therefore, a concept was needed to give an impression as if the literature translated into Korean language were a fruit of direct communication with Western Europe, without Japanese intermediate. It was because, without conscious denial of the retranslation process via Japanese language, it might be impossible to realize Korean modern identity, a modernization led by literature.
Meanwhile, this psychological tendency to deny being retranslation via Japanese translation caused a condition to make the two types of literary translation different things respectively ? Korean version and Japanese version. If it were specified on the Korean edition to be a second-hand translation of Japanese version, the drop in value as literary commodities might have been unavoidable, due to being regarded just as an imitator of Japanese translation. The status deterioration of literature in Korean language was a serious issue that could be never accepted for the Korean publishing market which depended mainly on literary pieces.
It is presumed, this deep psychology under such circumstances was the very reason why the fact ? being a retranslation from Japanese version of European literature ? should have been concealed.

목차

Ⅰ. 법역과 번역
Ⅱ. 문역의 실재성
Ⅲ. 식민지 검열과 번역의 맥락
Ⅳ. 실천의 번역
참고문헌
abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-910-001381424