메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
李鍾黙 (서울대)
저널정보
한국고전번역원 민족문화 민족문화 제32집
발행연도
2008.12
수록면
75 - 102 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
이 글은 조선시대 한시 번역의 전통을 통하여 새로운 한시 번역의 모델을 탐색하기 위한 한 시도다. 조선시대 한시 번역은 조선 초기 『杜詩諺解』처럼 한시의 뜻을 정확하게 이해하기 위한 것이 있었고, 조선 후기 한글로 만 표기된 한시 번역처럼 여성을 중심으로 한 독자들이 감상하기 위한 것이 있었다. 전자는 학자를 대상으로 한 전문 번역의 전형으로 삼을 만하고 후자는 대중을 대상으로 한 번역의 전형으로 삼을 만하다. 학자를 대상으로 한 전문 번역은 정확한 문장 구조를 파악할 수 있게 하는 직역을 중심으로 하되, 정확한 의미 전달을 위하여 두시언해처럼 단순히 典故를 제 시하는 데서 나아가 전고를 구사하여 드러내고자 한 의미를 설명해주는 데까지 나아가야 한다. 이와 함께 작품 전체의 의미를 객관적으로 풀이해 주는 해설을 붙여야 한다. 이렇게 하여야 한시 번역의 결과가 축적이 이루 어질 수 있을 것이다.

목차

1. 서론
2. 조선시대 한시 번역의 전통
3. 한시 번역과 주석 작업
4. 한시 번역 모델을 위한 제언
참고문헌
국문초록
Abstract

참고문헌 (10)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-829-001158134