메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박선희 (고려대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제13권 제2호
발행연도
2012.6
수록면
65 - 88 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Poil de Carotte (Hongdangmou in Korean), generally known as a children’"s story, is a French autobiographical novel of the writer, Jules Renard, based on childhood memories of being unloved by his mother. The focus of some episodes of this novel is not only on the mother who abuses her son, but also on the violent child who cruelly kills small animals. These episodes in Poil de Carotte, call for a caveat as to their suitability for a children’"s story. If one considers that one purpose of children’"s literature is the protection of children’"s emotions and if propriety in language teaching for child readers must be observed, then some translation strategies must be employed to relieve the cruelty and violence of the original text to make Poil de Carotte an appropriate novel for children. In this study, we examined the diachrony of the translation methods in the Korean versions of Poil de Carotte by comparing the past and present versions published from the 1970s until the 2000s. We investigated if this diachrony was in accordance with the features appropriate for the target readers by comparing adult and child versions. Finally, we examined its readability and its suitability for child readers, from an educational perspective, by focusing on the tense of narration, the tone of the character portrayal, and the clarity of euphemisms in the translated versions.

목차

1. 서론
2. 아동문학과 번역연구의 쟁점들
3. 홍당무 탄생배경과 특성
4. 아동 번역본 비교검토
5.「홍당무」 번역의 통시적 고찰
6. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (34)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-701-002642565