메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
신지선 (이화여자대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제10권 제3호
발행연도
2009.9
수록면
141 - 159 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper aims to explore translation strategies employed in the translation of children's literature that are written for a dual audience of children and adults. Under the assumption that no one translation can suit both adults and young readers, three Korean translations of Kenneth Grahame's The Wind in the Willows are analyzed to identify the different translation shifts.
The analysis of translators' foreword, book cover, illustration, and publisher in the three translations indicates that the two are intended for child readers and the other one is for adults. Reflecting target reader's experience, age, culture and background knowledge, the first two translations use more onamatopoeia and mimetic words to provide children with literary pleasure, show extensive explicitation for pedagogical purpose, and divide long sentences into short ones for readability concern.
The Korean translations of The Wind in the Willows have undergone numerous changes in the process of meeting the expectations of young readers. These shifts can be ascribed to the Desmidt's translation norms operating when translating for children. They are source-text related norms, literary and aesthete norms, business norms, didactic norms, pedagogical norms, and technical norms.

목차

1. 서론
2. 원서 The Wind in the Willows가 지향하는 독자층
3. 번역서 『버드나무에 부는 바람』세 편이 지향하는 독자층
4. 대상 독자층 변화와 번역 규범과의 관계
5. 독자층에 따른 번역전략의 차이
6. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004325592