메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최라영 (서울여자대학교)
저널정보
한국어문학회 어문학 語文學 第117輯
발행연도
2012.9
수록면
267 - 288 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

이 논문의 연구 히스토리 (7)

초록· 키워드

오류제보하기
『Lost pearl』is the first direct translation anthology which has apparent source.『Gitanjali』is the first direct translation which is not an anthology but a complete translation of the source. Moreover, compared with nowadays’ expert translation, it is at the same high level. Kim-eok uses special endings of a word, sonant words, such as ‘-eora’ and ‘-seora’ that are appropriate to romantic mood in the romantic amour-poems of『Lost pearl』by Arthur Symons. In addition, he intentionally use the words ‘naenim’ and ‘nim’ which are suitable to the mood as a personal pronoun, rather than use accurate personal pronouns. Compared with these characteristic, he uses ‘-seumnida’, which is helpful to express loftiness in religious poems of the『Gitanjali』by Tagore. He express the names of concrete objects in poems to avoid ambiguity which will appear when translating word for word, the words such as ‘I’, ‘human’, ‘God’ written by pronouns in the source. These shows a contrast that he use an end rime, vibration sound, and elaboration of the word to maximize romantic mood when translating romantic poems of Arthur Symons.
He intentionally uses sonant words, end lime, rhythm, and the word order of Korean in translation of the verse poems of『Lost pearl』. This intention has also some aspect that the translated meaning is somewhat far from the original meaning. In comparison, he makes a focus on equivalence of words, the natural Korean which has the same meaning to the original text of prose poems in『Gitanjali』. For all that, both books have the characteristic of ‘creative translation’ in common. It is the creative embodiment in the main theme phrase demanding a phrase pregnant with hidden meaning and translating long adjective phrase into simple native words that set off his translation to advantage.

목차

1. 서론
2. 낭만적 운문시의 ‘-어라체’와 종교적 산문시의 ‘-습니다체’
3. ‘우리말어법’을 고려한 ‘주제어구’의 ‘창작적 번역’
4. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (2)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-810-001376288