토마스 아퀴나스의 도덕철학에서 ‘양심’의 개념은 매우 중요한 역할을 하는 중심 용어이다. 토마스 아퀴나스가 사용하는 라틴어 용어 중 양심과 관련된 용어로서는 ‘synderesis’와 ‘conscientia’인데, 현재 이 두 용어에 대한 한국어 번역사용이 정확하게 규정되어 있지 않으며, 연구자들에 따라서 두 용어를 ‘신데레시스와 양심’ 혹은 ‘근원 양심과 양심’ 혹은 ‘양심과 도덕적 의식’ 등으로 서로 다르게 번역하고 있다. 이러한 서로 다른 한국어 번역은 단순히 용어의 번역에 있어서뿐만 아니라 이 두 용어가 지징하는 구체적인 대상에 대한 다른 이해를 유발하며 나아가 현재 한국에서 사용되고 있는 ‘양심’에 대한 개념과 매우 다른 의미로서 양심이라는 개념을 사용하기 때문에 토마스 아퀴나스의 사상에 있어서 양심의 개념 그 자체가 왜곡되고 있기도 하다. 본 논문은 이러한 오해들을 불식하고 보다 정확한 토미즘의 양심의 개념을 도출하고 사용하기 위해서 토마스 아퀴나스의 원전에서 사용되는 개념들을 분석하여 분명한 개념정리를 한 뒤 이에 따른 정확한 한국어 번역을 제시하고자 논하고 있다. 먼저 오류를 범하고 있는 국내의 두 논문들을 본석하면서 이 논문들이 잘못된 용어의 번역으로 인하여 어떻게 모순된 진술을 하게 되는지 그리고 일반적인 한국어의 개념과 매우 동떨어진 개념으로 사용하고 있는지 나아가 두 논문이 서로 반대되는 진술들을 하게 되는지를 밝힌 뒤, 토마스 아퀴나스의 원전에서 사용하는 개념들을 분석하고 있다. 토마스 아퀴나스가 『진리론』에서 사용하고 있는 ‘synderesis’는 모든 인간이 선천적으로 지니고 있는 도덕판단의 제일원리로서 단순히 선악을 판단하는 능력뿐 아니라, 선천적으로 善을 지향하고 나아가 선을 행하도록 부추기는 내적인 힘처럼 고려되고 있다. 따라서 이러한 개념에 적합한 한국어 용어는 당연히 ‘양심’이다. 본 논문에서는 특히 ‘synderesis’의 선천성에 대한 토마스 아퀴나스의 논증을 분석하고 있는데, 이는 양심이 모든 인간에게 공히 주어져 있는 보편적인 원리임을 주장하기 위해서는 반드시 필요한 것이기 때문이다. 반면 ‘conscientia’는 ‘synderesis’의 빛을 수용하여 구체적인 현실 안에서 이를 적용하는 기능을 하는 것인데, 이러한 적용의 과정에서 도덕적인 것과 무관한 추론의 능력, 반드시 알아야 할 법적인 지식들 이외 여타 학문적인 결과들 그 자체를 의미하기도 하고, 또한 이 모든 것들을 고려한 ‘종합적 판단의 능력’처럼 고려되고 있다. 한국어 사용에서 이러한 역할을 하는 주체는 ‘양심’이 아니라 ‘도덕적인 의식’이다. 따라서 ‘synderesis’와 ‘conscientia’는 당연히 ‘양심’과 ‘도덕적 의식’으로 번역되어야 마땅하다. 그리고 이 두 용어가 이렇게 번역되어야 할 다른 근거는 ‘synderesis’는 오류에 빠질 수 없지만, ‘conscientia’는 오류에 빠질 수 있다는 사유에서인데, 한국어 용어에서 ‘良心’이란 ‘밝은 마음’ 혹은 ‘선한 마음’이라는 뜻인데, ‘conscientia’를 ‘양심’으로 번역하게 되면, ‘오류에 빠진 밝은 마음’ 혹은 ‘오류에 빠진 선한 마음’이라는 모순된 의미가 된다. 그리고 토마스 아퀴나스는 ‘mala conscientia’라는 개념을 사용하는데, 이 경우 역시 ‘나쁜 양심’ 혹은 ‘나쁜 밝은 마음’이라는 모순된 개념이 된다. 따라서 모든 상황을 고려할 때, ‘conscientia’를 ‘도덕적 의식’으로 번역하는 것이 타당하다고 결론내릴 수 있다.
La notion de la synderese est le terme central dans la philosophie moral du thomisme. Les termes qui concernent de la notion synderese, entre les termes de Thomas d’Aquin, sont ‘synderesis’ et ‘conscientia’. Or, de nos jours en Coree n’ayant pas un usage precise et coherent de la traduction de ces deux termes, les rechercheurs les traduisent en coreen tantot ‘신데레시스(synderesis) et 양심(yang-sim)’, tantot ‘근원양심 et 양심’, tantot ‘양심 et 도덕적 의식(conscience marale)’ etc. Or ces tracuctions differentes ne sont pas simplement un probleme de la langue, mais aussi elles provoquent un malentendu concernant a l’objet que designent les mots tradus en coreen. De sorte qu’elles provoquent aussi un malentendu serieu quant a la notion meme de la synderese chez St. Thomas du fait qu’elles n’ont pas les meme significations d’avec celle qui possedent les mots tradus en coreen. Notre travaille envisage de tirer la notion exacte de ‘synderesis’ et de ‘conscientia’ chez St. Thomas et de proposer une exacte traduction en coreen de ces termes afin de resoudre les problemes provoques au cours de la tracuction. Pour cela notre recherche examine d’abord les deux theses coreennes concernant a la notion de la synderese, puis remarque les eurreurs que possedent ces duex theses a cause de la mal-traduction, les descriptions contradictoirs entre eux, les termes coreens qui sont trop eloignes du usage ordinaire, les conclusions contraires de deux theses etc. Thomas d’Aquin considere dans son questiones disputatae de vertatae ‘synderesis’ comme premier principe du jugement moral et comme principe inne qui est capable de juger ce qui est bien et ce qui est mal, et aussi une force interieure qui pousse l’homme de faire du bien et d’eviter du mal. Donc le terme coreen qui correspond a la notion de ‘synderesis’ est ‘양심(yang-sim)’. Dans notre recherche nous examinons en particulier la nature innee de ‘synderesis’, cela est necessaire pour montrer que ‘synderesis’ soit le principe universelle de touts les hommes. Par contre ‘conscientia’ est considere comme fonction qui applique la lumiere de synderesis a la vie concrete pour juger, comme faculte de la raisonnement meme sans rapport avec les choses morales, comme les resultats de raisonnement et de la science et enfin comme puissance du jugement synthetique qui engelobe tout cela. Or, ce qui tient le role de ‘conscientia’ dans la langue coreenne, ce n’est pas ‘yang-sim’(양심), mais ‘conscience mrale’(도덕적 의식). Donc il est de toute evidence juste de traguire ‘synderesis’ comme ‘yang-sim’(양심) et ‘conscientia’ comme ‘conscience marale’. Les autres raisons par lesquelles conscientia doit traduire comme ‘conscience morale’ sont ainsi: ‘synderesis’ ne peut etre en erreur, mais ‘conscientia’ le peut, or le terme coreen ‘yang-sim(양심)’ signifie ‘le coeur droit ou bon’. Alors si l’on traduise ‘conscientia’ comme ‘yang-sim’, cela peut entrainer une expression contradictoire comme ‘le coeur bon qui est en erreur’ ou ‘le coeur droit qui est en erreur’. De meme dans ce cas la notion de ‘mala conscientia’ se traduit comme ‘le coeur bon qui est mal’, ce qui est absolument impossible. Par consequent en considerant de toute situation, il faut concluire que ‘conscientia’ doit se tradure comme ‘coscience morale’(도덕적 의식).