메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
유한내 (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제15권 제1호
발행연도
2014.3
수록면
135 - 153 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper studies the translator"s style by quantitatively analyzing optional translation shifts. Narrative texts of The Great Gatsby and two English-Korean translations by Kim, Wook-dong (TT1) and Kim, Young-ha (TT2) were analyzed to identify and categorize recurring patterns of optional translation shifts, which represent the translator"s personal translation style. Distinct differences in recurring shift patterns were found between the translators. The tendencies revealed in the quantitative analysis indicate that TT2 used more than twice as many shifts as TT1, showing greater distance from the source text than with TT1. TT1 expanded mostly by replacing words with phrases, indicating his tendency to explain more about the source text. This tendency resulted in longer sentences. TT2 deleted mostly adverbs and adverbial phrases, resulting in short and simple sentences. This paper suggests a method for the research of the style of a translator by quantitatively analyzing optional choices made by the translator, which represent features of the translator"s personal style or voice, thus contributing to translator studies.

목차

1. 서론
2. 선행연구
3. 번역자별 문체 분석
4. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2015-700-001420437