메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
허명수 (한동대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제15권 제1호
발행연도
2014.3
수록면
301 - 329 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Iver Larsen and Diphus C. Chemorion argue that acceptability is one criterion of a good Bible translation. Acceptability is the receptor audience’s subjective response to a translation. This paper compares the acceptability of the Geneva Bible (1560) to those of other translations in circulation during Shakespeare’s lifetime (1564-1616). The comparison demonstrates that among the available translations, the Geneva Bible had the highest level of acceptability. Acceptability was high because the Geneva Bible translators provided readers with copious and relevant information, such as exegetic commentary and notes concerning doctrinal differences between Protestants and Roman Catholics. Faithfulness to available source texts, compatibility with respected protestant theologians such as John Calvin and Theodore Beza, and acceptable responses to the prevailing Anglican conventions and anti-Catholic cultural norms of its time further enhanced the Geneva Bible’s acceptability. The Geneva Bible’s preference for English vernacular over Latin also enhanced its acceptability.
Evidence for the acceptability of the Geneva Bible has been found in the fact that its original and revised editions were published and circulated more than any other English version of the Bible prior to the King James Version (1611). However, despite its high popularity and acceptability in Shakespeare’s period, the Geneva Bible failed to become the Authorized Version, mainly owing to the marginal notes’ controversial anti-Catholic sentiments, strong Calvinistic doctrines, and some disparaging comments regarding royal authority. Both Queen Elizabeth and King James rejected the Geneva Bible as the Authorized Version for Anglican worship, and instead ordered a new version which became the King James Version of 1611. The Geneva Bible’s failure to be used as the Authorized version, however, does not diminish the translation’s acceptability among its intended audience. Rather, this failure is merely an indication that royal and ecclesiastical authorities adhered to different evaluative criteria than the English public at large.

목차

1. 들어가면서
2. 독자의 의미와 역할
3. 용인성의 정의
4. 수용당국의 용인성
5. 용인성의 측정
6. 용인성의 확보를 위한 고려사항
8. 나가면서
참고문헌
Abstract

참고문헌 (39)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2015-700-001420497