메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박윤철 (동국대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제10권 제3호
발행연도
2009.9
수록면
121 - 139 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
We have read a Buddhist scriptures and sought for better wisdom from it for a long time. And it was written in Chinese characters which have implicit and comprehensive meanings. In its Korean version, there were some guidelines in the past, which prohibited monks or Buddhist translators from distorting source texts with a view to preserving Buddha's teachings.
Until now, the approaches on Buddhist scripture translation have mainly transferred its contents to readers with two different ways, a literal translation and a meaning-based translation. However, it could be found that Buddhist scriptures need both of the methods. This paper suggests an integrated approach, which both methods are combined in order to transfer messages naturally and readily.
In previous researches, there were Nida(1967)'s formal and dynamic equivalence approaches which were famous for Bible translation. Formal equivalence can be explained with a literal translation, and it seems that dynamic equivalence placed a value on the responses of readers and effects or results of source text. With help of these devices, this paper analyzed Prajn?-Paramit?, one of the Buddhist scriptures. As a result of analysis, we could find the following facts.
First, there were implicit meanings in source text of the scripture, and some messages were transferred to target text naturally. It means that Prajn?-Paramit? requires dynamic equivalence method, which can rewrite the responses of phrases or expressions easily. Second, some expressions like incantation in the end of Prajn?-Paramit?, need formal equivalence way. They involve a simple prayer which can be recited to go beyond this world for better wisdom. It means that they would rather recognize as it is than reconstruct for better understanding the contents.
Therefore, this study offers an integrated approach to accept both of the expressions which require formal and dynamic equivalences. Depending on contextural situations, some methods need to transfer messages exactly. An integrated approach will be expected to solve different problems in transferring messages of source text even though Buddhist scriptures are religious books which adhere to literal translation.

목차

1. 서론
2. 종교서 번역 접근법
3. 형태적ㆍ역동적 등가번역
4. 통합적 접근법
5. 결론
참고 문헌
[Abstract]

참고문헌 (22)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004325587