메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
권은희 (덕성여대) 성초림 (덕성여대)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제15권 제2호
발행연도
2014.6
수록면
7 - 32 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this study is to observe the problems shown in the Spanish translations of dialogues in novels, especially caused from the difficulty of translating Korean sentence-enders, one of the peculiar linguistic components of the Korean language. In the novels the dialogues generally serve to give rhythm to the text, to help readers to catch the main plot of the story and to better understand the characters in the story. And in the Korean language the sentence-enders work as the key elements to transfer the meaning of the dialogues. So if a translator doesn’t consider the meaning system of Korean sentence-enders used to express the speaker’s intention, the readers of the translated texts can misunderstand the plot. And moreover, they can"t understand what’s the real identity of the characters nor what’s the author’s narrative strategy. In order to solve these problems it is required that the translators pay attention to the meaning system of the Korean sentence-enders in the dialogues and actively intervene to make clear the meaning of the text.

목차

1. 들어가는 말
2. 한국어 문장종결어미의 특성과 ?메밀꽃 필 무렵?의 대화체
3. 문제점 관찰, 분석 그리고 제안
4. 마무리와 제안
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2015-700-001691069