메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
백수진 (계명대학교)
저널정보
동아인문학회 동아인문학 東亞人文學 第31輯
발행연도
2015.6
수록면
167 - 191 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
경주는 1995년 불국사와 석굴암을 시작으로 2000년 경주역사유적지구, 2010년 양동역사마을 등이 유네스코 세계문화유산으로 등재된 역사와 문화의 도시로, 외국인 관광객이 즐겨 찾는 대표적인 관광지이다. 외국인 관광객에게 우리의 전통문화를 잘 보여주기 위해서는 관광안내 매체의 역할 또한 중요하다. 그 중 하나가 유적지 안내판의 역할이다. 안내판은 외국인들이 우리 문화를 이해할 수 있도록 정보를 제공하는 편의 시설이자 외교관 역할을 담당한다.
경북관광공사에서 조사한 보문관광단지 관광객 통계(2014년 1월~12월)를 보면 외국인 171,488명 중 중국이 54,941명(32%)으로 가장 많다. 중국인 관광객의 증가로 인해 대표적인 유적지에는 이전의 영어텍스트 중심의 안내판에 비해 중국어 텍스트가 많아졌다. 이러한 시점에서 우리는 경주 지역 안내판의 중국어 텍스트를 한번 점검해볼 필요가 있다.
이전에 발표된 관광안내책자의 중국어 번역텍스트를 분석한 논문은 모두가 번역 오류 분석 방법을 크게 어휘, 통사, 문체와 표기 등으로 나누어 분석하고 있다. 이러한 분류 방식이 언어학적 관점에서 오류를 분석하기에 편리한 것은 맞지만 한계성 또한 지니고 있다. 안내책자나 안내판의 텍스트에는 어휘, 통사, 문체적 문제가 뒤섞여 존재하고 있기 때문이다. 그래서 이 논문에서는 목차를 유적지별로 분류하여 그 안내문의 번역텍스트 오류를 분석하고, 더불어 원어텍스트의 정보를 정확하게 전달함과 동시에 도착언어의 문체에 부합할 수 있는 대응번역텍스트를 만들어보고자 한다. 이 대응 번역텍스트는 ‘관광 매체번역’이라는 하나의 문체 번역이론에도 도움을 줄 수 있으리라 본다.

목차

〈국문초록〉
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 안내판 번역텍스트 오류 분석
Ⅲ. 결론
【參考文獻】
〈Abstract〉

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-001-002070566