메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
허인영 (고려대학교)
저널정보
한국어학회 한국어학 한국어학 제69권
발행연도
2015.11
수록면
395 - 426 (32page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Zen"ichidōjin(全一道人), a Korean textbook compiled by Amenomori Hōshū(雨森芳洲), has Hangeul and Hanja(漢字) Banghun(傍訓) which show the orthography of the words, alongside Kana transcription which represents the pronunciation of the words. Chōsen"goyaku(朝鮮語譯), another Korean textbook transcribed by Hattori Nankaku(服部南郭), consists of three volumes that volume 1 is written in Kana, and volume 2 and 3 are written in Hangeul. We found the facts as a conclusion of comparison about the Hangeul parts of two textbooks. First of all, both are subject to the conventional orthography in Modern Korean but Zen"ichidōjin shows the gap between orthography and pronunciation through its Banghun and Kana transcription. Next, both show phonological writing errors between consonants or vowels and it is an inevitable consequence of the differences between phonological inventories or syllable structures of Korean and Japanese. Finally, volume 3 of Chōsen"goyaku differs from other materials in that it shows more unrefined orthography and many phonological writing errors. As a result, they illustrate what becomes difficulties to Japanese learners in process of learning Korean and provide clues for understanding phonetic realization of Korean language in the era.

목차

Abstract
1. 머리말
2. 「全一道人」의 傍訓
3. 「朝鮮語譯」의 한글 표기
4. 두 자료의 비교 검토
5. 맺음말
참고문헌

참고문헌 (28)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-701-002398859