메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
金連花 (中国燕山大学)
저널정보
부산대학교 일본연구소 일본연구 日本硏究 第16輯
발행연도
2015.11
수록면
67 - 88 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
『영화와역자전(英華和譯字典)』은 쓰다센(津田仙), 야나기자와 신다이(柳沢信大), 오이 가마키치(大井鎌吉)에 의해 메이지(明治) 5년 12월에 착수해 메이지(明治) 12년 2월에 완성된 사전이다. 너비가 18cm, 길이가 24.6cm인 대판이며 건(乾), 곤(乾) 두 권으로 나뉘어 출판되었다. 건은 1541페이지이며 곤은 1713페이지이다. 『영화와역자전(英華和譯字典)』이 출판된 15년 후, 메이지(明治) 27년에 『정정영화와역자전(訂正英華和譯字典)』이 출판되었다. 『정정영화와역자전(訂正英華和譯字典)』의 서문에서 『영화와역자전(英華和譯字典)』에 대해 아주 높은 평가를 내렸다.
『영화와역자전(英華和譯字典)』에 관한 연구는 거의 없는 실정이다. 일본어역의 출처에 관해 모리오카 켄지(森岡健二)가 “영화와역자전(英華和譯字典)의 일본어역은 중국어를 번역한 것이”라고 언급했는데, 필자는 이 논점에 대해 의문을 품고, 본 논문을 통해 일본어역의 출처를 밝혀냈다. 중국어역에 시점을 두어 중국어만으로는 일본어역이 얻기 힘들고 얻기 어려운 예들을 수집해서, 1)중국어만으로는 일본어역의 뜻을 확정할 수 없는 것, 2)중국어만으로는 일본어역의 일부분 뜻밖에 얻을 수 없는 것, 3)중국어만으로는 일본어역의 뜻을 완전히 얻을 수 없는 것, 이 세 종류로 나뉘어 고찰하였다. 결과 『영화와역자전(英華和譯字典)』의 일본어역은 중국어를 번역한 것이 아니라는 사실이 명확히 되었다.
메이지(明治) 시기는 서양의 문물이 일본으로 대량으로 들어오는 시기였으며 이와 함께 아주 많은 새로운 영어 단어들이 나타났다. 洋学者인 동시에 漢学者인 『영화와역자전(英華和譯字典)』의 번역자들에게는 영어수록수가 5만개에 달하는 『영화자전(英華字典)』은 아주 좋은 영어사전인 것이었다. 그들이 『영화자전(英華字典)』을 일본어로 번역할 때 단순히 중국어역을 일본어로 번역한 것이 아니라, 정확히 번역되었다고 판단한 것은 중국어역을 그대로 인용하였으며, 중국어역의 번역이 적합하지 않다고 여기는 영어는 스스로 번역한 것이라고 판단된다.

목차

Ⅰ. 序論
Ⅱ. 本論
Ⅲ. 結論
参考文献
요지

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-309-000771167