본고는 조선 후기 야담집에 널리 수록되어 있던 〈허씨 삼형제 이야기〉 유형의 이야기들이 중국의 『금고기관』에 수록된 이야기와 유사함에 주목하였다. 그간 한 • 중의 서사교류와 전승에 대해서는 다양한 연구가 있어온 바, 본고의 연구는 이러한 서사교류의 사례를 일면(一面) 확인한 것이다. 〈허씨 삼형제 이야기〉는 18세기 말에 편찬된 것으로 알려진 『동패락송』에 처음 보이기 시작하여 『계서잡록』, 『계서야담』, 『기문총화』, 『청구야담』, 『동야휘집』, 『차산필담』 등 조선 후기 주요 야담집에 대부분 수록되어 있다. 그러나 각 작품 간의 변이는 크지 않은데, 이는 해당 작품이 지니는 이야기의 구조성이 비교적 완결된 형태로 전승되어 왔음을 의미하는 것이다. 한편 〈허씨 삼형제 이야기〉는 명나라 포옹노인이 엮은 『금고기관』에서도 확인되는데, 한국의 야담집에 실린 이야기들과는 일정 부분 동이(同異)를 가진다. 이 이야기들은 ① 주인공의 성이 ‘허씨’라는 점, ② 아버지 사후 삼형제의 주요 행적이 ‘가문 부흥’에 집중되어 있다는 점, ③ 삼형제 중 한 명이 집안의 재산을 다른 형제들에게 숨겼다가 나중에 알려주는 모티프 등을 공유하고 있다는 점에서 영향관계에 있는 것으로 추정된다. 다만, 이 이야기가 한국에서는 ① 서사의 주인공이 첫째에서 둘째로, ② 작품의 주제가 형제간의 우애담(友愛談)에서 치부담(致富談)으로 ③ 결말부의 처리가 달라지는 점에서 일정 부분 차이를 가진다. 이 같은 양상은 각 이야기가 전승되면서, 각국의 시대와 문화에 맞게 일정부분 차이를 보이는 것으로 여겨진다. 다만 해당 작품이 조선 후기 야담집에 전승되는 과정을 살펴보았을 때, 이는 반드시 문헌전승에 의한 것이라기보다는 구전전승에 의한 서사교류의 흔적으로 여겨질 가능성도 있다. 결국 이러한 양상은 동아시아 서사의 전승과 공유의 일면을 확인해 주는 것이라 할 수 있다.
Narratives such as “The Story of the Three Huh Brothers”, were included in historical storybooks of the late Jo-seon era, and are similar to stories included in Geumgogigwan of China, a book of quaint stories handed down from antiquity. This study adds to the diverse stock of studies of the exchange and transmission of narratives between Korea and China. “The Story of the Three Huh Brothers” first appeared in Dongpaeraksong, a book that was written in the late eighteenth century, and was included in major historical story books of the late Jo-seon era such as Gyeseojaprok, Gyeseoyadam, Gimoonchonghwa, Cheongguyadam, Dongyahuijip, and Chasanpildam. The variation among these works is not great, which indicates that the structure of the stories was passed down in a relatively complete form. Concurrently, “The Story of the Three Huh Brothers” also appears in Geumgogigwan, which was written by an elderly man, Po-ong, of the Ming Dynasty;it has similarities to the stories found in the Korean historical story books, in addition to differrences from them. These stories are thought to be related in the following aspects: ① the surname of the main character is Huh, ② the main activities of the three brothers after the death of their father are focused on the financial rise of the family, and ③ the common motif is one brother hiding family property from the other two and revealing it later. The differences created the stories in Korea were these: ① the main character is switched from the first to the second brother, ② the theme is changed from familial love to the gaining of wealth, and ③ the ending of the story is different. The differences between the Chinese and Korean narratives are thought to have arisen when the stories were accepted in Chinese and Jo-seon and parts of them were changed to suit the time and culture of Each nation. Considering that the story was handed down in the historical story books of the late Jo-seon era, the story is more likely the trace of an exchange of narratives though oral transmission rather than transmission through literature. In the end, the kind of influence illustrates the transmission and sharing of narratives in East Asia.