메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
李濟雨 (숭실대학교)
저널정보
중국어문논역학회 중국어문논역총간 中國語文論譯叢刊 第40輯
발행연도
2017.1
수록면
325 - 346 (22page)
DOI
10.35822/JCLLT.2017.01.40.325

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
외국어 학습과정에서는 주로 번역이 학습의 도구로 활용된다. 여기서 말하는 ‘번역’은 일반적으로 외국어를 한국어로 옮기는 ‘독해’와 한국어를 외국어로 옮기는 ‘작문’을 지칭하는 것으로, 본격적 의미의 번역과 구별하여 ‘학습번역’ 또는 ‘교육번역’이라 부른다.
언어문자적 측면에서 중국문언문의 초학자를 위한 ‘학습번역’의 방법으로는 漢字의 訓을 이용한 직역(逐語譯)을 권장한다. ‘직역’이란 원문의 한 구절 한 구절을 본래의 뜻에 충실하게 역문으로 재구성하는 축어적 번역방식으로, 학습자가 원문의 각 단어들을 잘 이해하고 어휘와 구문을 잘 파악하였는지를 검토하는 것을 주목적으로 하는 교과서적 접근법이다. 이는 번역의 전 과정을 의식하지 못하는 상태에서는 원문을 역문으로 옮기는 작업이 거의 직관적으로 이루어지나, 초학자의 외국어교육에 있어서의 번역은 언어학습에 중점을 두어 원문에 대한 일차적 반응습관을 배양해주는 것이 중요하기 때문이다.
본고는 중국문언문의 초학자를 위한 효과적인 학습번역의 방법을 모색하고, 이에 관한 중국문언 교과 담당 교수자의 다양한 견해를 수렴해 보고자하는 데에 주된 목적이 있다.

목차

국문제요
1. 서언
2. 학습번역
3. 번역의 여러 가지 방법
4. 여러 가지 번역방법에 의한 역문 형태 비교
【참고문헌】
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-820-002048072