메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
冯盼盼 (영남대학교) 진현 (영남대학교)
저널정보
한국중국어교육학회 중국어교육과연구 중국어교육과연구 제25호
발행연도
2017.6
수록면
275 - 290 (16page)
DOI
10.24285/CLER.2017.06.25.275

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The exchange of Korean and Chinese people is becoming more frequent. More Chinese people are eating Korean food.
There are various kinds of Chinese translations of Korean ‘불고기’ and ‘비빔밥’. For example, 烤肉、韩式烤肉、拌饭、什锦拌饭、韩式拌饭. There are too many translations so Chinese do not know what is ‘불고기’ and ‘비빔밥’. Through the research on acceptability, it is possible to understand what Chinese people like to what kind of translate.
The results of the Chinese translation acceptability of Korean food are as follows.
First, Chinese people prefer ‘add translation’. For example, 육개장, 짬뽕, 보쌈, 막걸리, 약과, 불고기, 비빔냉면, 콩국수, 비빔밥.
Second, the free translations with high acceptability of translation were 식혜, 감자탕, 해장국 is because Chinese can not know what add translation and literal translation means.
Third, the literal translations with high acceptability of the translations were 순두부찌개, 된장찌개, 부대찌개. Because these words are well known in China, Chinese people know them well.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 선행 연구
Ⅲ. 수용성 조사
Ⅳ. 나오는 말
【參考文獻】
【ABSTRACT】

참고문헌 (45)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-720-000995186