메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
조보로 (배재대학교)
저널정보
한국중어중문학회 중어중문학 中語中文學 第68輯
발행연도
2017.6
수록면
59 - 75 (17page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
문화 간 의사소통에서 문화 차이는 흔히 문화 디폴트(Cultural default)현상을 초래한다. 문화 디폴트란 저자가 목표 독자(intended readers)와의 의사소통에 있어서 독자와 공유하고 있는 문화적 배경 지식을 생략하는 것으로 이는 문학 텍스트에서 흔히 나타나는 현상이다. 한 · 중 양국의 언어적, 문화적 차이로 인한 문화 디폴트 현상은 양국 문학 작품의 번역에 큰 어려움을 초래한다. 따라서 문화 디폴트에 대한 번역 보상(Translation Compensation)은 작품번역의 성공 여부를 결정짓는 중요한 요인이 된다. 본 연구는 모옌 소설 《生死疲劳》의 한역본 『인생은 고달파』를 대상으로 중한 번역 양상을 고찰하였으며, 명시적 보상(Explicit compensation)과 암시적 보상(Implicit compensation) 두 가지 측면에서 작품의 문화 디폴트 현상 및 보상 전략을 분석하고, 두 보상 번역기법의 장단점을 비교하였다. 《生死疲劳(생사피로)》’의 번역에서 역자는 문화디폴트에 대한 보상 원칙을 따르고 있다. 한편으로는 직역에 주석을 추가하는 방식으로 원문의 향토적 정취와 민족적 특징을 최대한 보존하여 독자로 하여금 이질적인 문화를 느낄 수 있도록 하였으며, 다른 한편으로는 의역(paraphrase)과 자국적 번역(Domesticating translation) 등 암시적 보상 번역 기법을 사용함으로써 원문이 번역문의 맥락에 온전히 융합될 수 있도록 하여 문장의 의미적 결속을 보장하였다. 문학작품의 번역은 원어가 가지고 있는 사회문화적 의미를 포함한 여러 가지 함의를 표현할 수 있어야 한다. 따라서 작품의 번역은 원어의 문화적 가치, 원작 저자의 표현 기법 및 역본 독자의 기대 사항 등에 대해 종합적으로 고찰할 뒤 적절한 번역기법을 사용하여 원작의 예술적 가치를 재현해야 한다.

목차

1. 绪论
2. 文化缺省的概念与补偿原则
3. 莫言小说《生死疲劳》韩译本中文化缺省的补偿策略
4. 结论
【參考文獻】
【국문요약】
【Abstract】

참고문헌 (16)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-820-001052118