우리는 <《往五天竺國傳》校勘(1)>(2015a)과 <《往五天竺國傳》校勘(2)>(2015b), <《往五天竺國傳》校勘(3)>(2016a), <《往五天竺國傳》校勘(4)>(2016b) 그리고 <《往五天竺國傳》校勘(5)>(2017)을 통하여 《往五天竺國傳》을 교감하였다. 지금까지의 분석 내용을 정리하면 아래와 같다. 1) 기존 자료에 소개되지 않았던 새로운 속자(俗字): 數(6행), 殤(27행), 對(33행), 牀(35행), 熱(50행), 屬(52행), 減(57행), 林(58행), 戮(63행), 侵(63행), 跋(71행), 損(77행), 傷(84행), 鄕(84행), 披(89행), 突(106행), (109행), 饒(111행), (111행), (113행), (120행), (123행) 2) 결자(缺字) 분석: 有一河伊羅鉢(6행), 被(7행), 又從北天國有一寺名多摩三磨娜(79-80행), 用(106행) 3) 한자 변별(辨別): (12행), 栗(15행), 等(16행), 步(16행), 五一(29행), 粮(28행), 漢(37행), 於(40행), 所(48행), (57행), 闍(65행), 大(81행), 上(92행),不一(93행), 至一(72행), 披(89행), (102행), (119행), 蒲□桃□但□有□甘蔗(121-122행), 愛(125행) 4) 끊어 읽기: ‘…寸卅餘步。此城…’(16행), ‘名葛郍及自。此中天王境界極寬’(21행), ‘屋並板木覆。上不用草瓦’(92행), ‘百卉亘青。葉彫。冬草悉枯’(91행), ‘若富有百姓。雖無村庄布施。亦勵力造寺。以自經紀得物。供養三寶’(100-101행) 5) 한국어해석: ‘彼五俱輪。見素形像在於塔中…’(11행), ‘幅團圓正等卅餘步’(16행), ‘此國大小乘俱行。□□得逹摩訶菩提寺。稱其本願。非常歡喜’(17-18행), ‘食唯粳粮餅麨蘇乳酪等’(28행), ‘百姓無別庸稅’(29행), ‘王官屋裏及富有者’(30행), ‘並皆’(35행), ‘甚難方迷’(45행), ‘佛當從忉利天。變成三道寶階。下閻浮提地處’(46행), ‘市買用銀錢氎布之屬’(61행), ‘各五六百人。大好住持’(82행), ‘有象少馬’(90행), ‘彼龍王每日供養不一羅漢僧’(93행), ‘凡造寺供養。即施村庄百姓。供養三寶。無有空造寺不施百姓者(98행)’, ‘此國舊是罽賓王王化’(117행), ‘從王立寺名也’(129행), ‘百姓村莊。多分施入寺家供養。少分自留以供養衣食’(132-133행) 6) 중간언어: 恒河在北岸有三大塔(42행), 林木荒多(44-45행) 우리는 이 글에서 《往五天竺國傳》을 여섯 번째로 교감(校勘)하였다. 분석 내용을 정리하면 다음과 같다. 1) 기존 자료에 소개되지 않았던 새로운 속자(俗字): 鬱(132) 2) 한자 변별(辨別): 難(195행), 胲(197행) 3) 끊어 읽기: ‘寺中貝佛螺髻骨舍利見在王官百姓每日供養(145-146행)’, ‘至吐火羅國王住城名爲縛底耶(155-156행)’, ‘爲打得彼國彼國復居山島處所極牢爲此就彼(167-168행)’, ‘北至北海西至西海東至漢國已北總是突厥所住境界(189-190)’ 4) 한국어 해석: ‘見向小拂臨國住也(167행)’, ‘共同一盆而食手把亦匙筯取(170-171행)’
This study is conducted on 《Wang O CheonChukGuk Jeon》for the sixth time, following 「A study on 《Wang O CheonChukGuk Jeon》(5)」. It could be summarized as follows. (1) Examining popular form of characters which were not yet introduced: 鬱(132th line) (2) Distinguishing of Chinese Characters: 難(195th line), 胲(197th line) (3) Reading by punctuating: ‘寺中貝佛螺髻骨舍利見在王官百姓每日供養(145-146th line)’, ‘至吐火羅國王住城名爲縛底耶(155-156th line)’, ‘爲打得彼國彼國復居山島處所極牢爲此就彼(167-168th line)’, ‘北至北海西至西海東至漢國已北總是突厥所住境界(189-190th line)’ (4) Korean language translation: ‘見向小拂臨國住也(167th line)’, ‘共同一盆而食手把亦匙筯取(170-171st line)’ We have started reading 《Wang O Cheon Chuk Guk Jeon》with few researchers since 2013, and have analyzed language of that since 2014. We have studied 《Wang O Cheon Chuk Guk Jeon》and published six papers so far since 2015. The first reason why we studied this writing is that we wanted to analyze the inter-language phenomenon through this text. In other words, we tried to find out some inter-language phenomenon through written by the monk HYECHO whose mother tongue is Korean. However, when studying, we found out that studying whole text should take precedence over analyzing inter-language phenomenon. So we have just focused on studying whole text linguistically. The results from our study would be more than the six papers that we published already, but we just selected only few things suitable for papers. The rest is about distinguishing of Chinese characters and the Korean translation of the sentences that other researchers have not figured out yet. We hope that the rest part would be published with another type of writing in the future. We hope that our analytical methods would be another methodology for studying old Chinese classics of Korea, also would be a new field analyzing the inter-language phenomenon in historical linguistics.