고전번역원이 할 재번역의 목적은 우선 초기에 번역한 주요 고전을 보다 낫게 번역하는 데 두어야 한다. 그러려면 먼저 기존의 번역을 검토하여 전승해야 할 것과 답습하지 말아야 할 것을 변별해야 한다. 조선시대에 이루어진 언해는 탁월한 학자들에 의해 이루어진 매우 우수한 국역이다. 언해는 오늘날 고전국역에서 그 번역의 체제, 용례, 어휘 등을 취하여 활용할 수 있는 榜樣(일종의 전범)으로 삼을 수 있다. 그런데 『두시언해』보다 후대에 나온 『고문진보언해』는 『두시언해』를 계승하지 못하여 『두시언해』보다 못한 번역이 되고 말았으며, 佛書의 언해와 私記(일종의 주석)보다 후대에 나온 『주자대전』의 주석들은 불서의 언해와 사기를 참고하지 못하여 불서의 사기보다 못한 語錄體 풀이를 내고 말았다. 후대의 번역에서는 『소학언해』,『두시언해』 및 佛書의 언해와 私記등을 참고하면 쉽게 해결할 수 있는 곳들을 잘못 번역하고, 잘못된 번역과 주석을 답습하였다. 이러한 오류를 답습하지 않으려면, 먼저 우리나라에서 많이 읽힌 한문의 原典類를 선정해 두어 국역의 주석에서 출전으로 밝히게 하는 한편 언해의 어휘와 용례를 모아서 사전을 만들어 검색할 수 있도록 할 필요가 있다. 또한 『국역 동문선』 등 기존 번역의 장점이나 타당성도 면밀히 분석 검토해야 한다. 우리의 언해에는 『사서언해』 類의 엄정한 정신과 『소학언해』, 『두시언해』, 佛書언해 類의 자유로운 발상이 함께 流傳하고 있다. 그리고 李滉의 『古文眞寶前集』 해석에서 보듯이 이 밖에 아직 발굴하지 못한 우리의 주석들도 많다. 이러한 성과들을 모으고 정리하여 국역의 토대를 구축하고, 고전번역원이 그 동안 쌓아온 국역자산을 잘 활용하면, 고전국역의 전범이 되고 제이의 고전이 됨직한 우수한 국역서를 낼 수 있을 것이다.
The primary goal of retranslation by the Institute for the Translation of Korean Classics(ITKC) should be improving earlier translations of major classics. To this end, ITKC should review existing translations and determine what should be passed down and what should be not. Ŏnhae from the Chosŏn Dynasty are excellent Korean translations of Chinese classics by outstanding scholars. Ŏnhaes can be utilized as sample translations of Chinese classics whose system, usage, and vocabulary can be borrowed by today’s Korean translations. However, Komunchinbo Ŏnhae(古文眞寶, Reliable Treasures of Archaic Prose), which was published later than Tusi Ŏnhaes(杜詩, Poems by Du Fu), was a worse translation than Tusi Ŏnhae, because it failed to follow Tusi Ŏnhae. Annotations of Chu Tzu ta ch’üan(朱子大全, Chu Hsi’s Complete Works), which was published later than the Ŏnhaes or Sagi(私記, a kind of annotation) of Buddhist scriptures, also generated worse interpretations of analectic texts compared to these sagi, because they did not refer to the Buddhist Ŏnhaes or sagi. Later translations wrongfully translated some texts and included incorrect annotations, which could have been prevented if they referred to Sohak Ŏnhae, Tusi Ŏnhae, or the Ŏnhae and sagi of Buddhist scriptures. In order not to repeat these errors, selected original literature in the Chinese language, which has been widely read in Korea, should be listed as references in the annotations of Korean translations. It is necessary to collect the vocabulary and usage of Ŏnhaes and to create a searchable encyclopedia. In addition, the merits and validity of existing translations, such as Kugyŏk(國譯, Korean Translation of) Tongmunsŏn(東文選, Anthology of Korean Literature), should be thoroughly analyzed and examined. Ŏnhaes contain both strict spirits, learned from books like Sasŏ Ŏnhae, as well as liberal ideas, learned from Sohak Ŏnhae(小學諺解, Vernacular Elementary Learning), Tusi Ŏnhae, and the Ŏnhae of Buddhist scriptures. As can be seen from Yi Hwang’s interpretation of Komunchinbo Chŏnjip(前集), there are many annotations that have not been discovered yet. If ITKC gathers and organizes these works, establishes a foundation of Korean translations, and utilizes accumulated Korean translations, it will be able to produce excellent works of Korean translation that can be the standard for Korean translations of Chinese classics.