메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박현주 (부산대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제19권 제3호
발행연도
2018.9
수록면
135 - 162 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper seeks to explore the applicability of term-creation principles to the translation of new foreign concepts, particularly in the field of World Heritage (WH). Few studies have been published on the topic at least from the perspectives of Translation Studies in Korea.
First, an examination is conducted on major principles for term creation—ISO’s term formation principles, Infoterm’s term requirements, and Canadian Translation Bureau"s factors for the acceptance of neologism—in order to present an integrated set of principles that are applicable to translating newly introduced terms.
Then, the revised principles are used to determine a more adequate Korean designation for the imported WH concept “serial properties,” as the current TL term yeonsok yusan (lit. continuous property/heritage) is neither “transparent” nor “appropriate” according to ISO 704. A deep understanding of the concept is a prerequisite to choosing the best from among TL term candidates. Hence UNESCO documents are examined to understand the development of the concept and identify its essential (“delimiting” in particular) characteristics before evaluating the term candidates according to the proposed principles.
To sum up, the paper suggests that a terminological approach can provide an effective solution to translating new concepts.

목차

1. 들어가며
2. 전문용어의 번역
3. 전문용어 생성 원칙의 번역학적 통합
4. 세계유산 관련 개념의 번역 현황
5. ‘serial property’의 TL 용어 제안 - 전문용어학적 접근
6. 나가며
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-800-003594177