메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
조의연 (동국대학교) 조숙희 (신한대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제19권 제5호
발행연도
2018.12
수록면
155 - 172 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this paper is to show that Grice’s(1975) maxims of conversation are useful in explaining translational phenomena. The previous studies in this area have argued that Grice’s maxims of conversation are not universal and therefore they could not be applied to translation studeis when the translation deals with two different discourse structures between ST and TT.
Baker(1992) extensively deals with those cases to which Grice’s maxims are not easy to apply. She is very much concerned with the cases of addition and omission in translation rewriting. We have tried to show that those cases could be explained in terms of maxim of relation and maxim of quantity. If the translator finds that it is necessary to raise the interest of the readers then he or she could add the information as is required to meet the level of the reader’s interests. For those translation problems in which there exist cross cultural differences in interpreting ‘how much is required to be informative as is required,’ assuming that there exists a parametric difference between cultures in interpreting it, we have argued that the translator should be pragmatically competent enough to know whether how much is required to be informative as is required differs from ST culture to TT culture. We have used Keenan(1976) famous Malagasy example for this purpose.

목차

1. 서론
2. 대화 격률과 위반 그리고 함축
3. 번역연구와 대화 격률
4. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (13)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0