메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제20권 제2호
발행연도
2019.6
수록면
183 - 205 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This dissertation mainly discusses how Yoon Dongju’s poem is disseminated and understood in China and Japan. in this manuscript we chose the ‘Foreword’. ‘Foreword’ is a masterpiece of yoon dongju. In an attempt to figure this out, we pivot on Yoon Dongju’s poem which have already translated into Chinese and Japanese. Firstly, we examine whether or not Yoon Dongju’s ‘Foreword’ is translated precisely and the poetic meaning is conveyed well in these two languages. So first looked at the contents and meaning of the text. Because the diversity of interpretation makes the diversity of translation. Then we contrast the peculiarities in these two versions, and try to figure out the causes which seem based on the translators’ distinctive understanding about the poem. First in importance comes considering that dose the translation gain the locals’ sympathy? This dissertation argues the translation of the poem based on the poetic theorization of translation. Particularly, based on the ‘Triple Beauty’ theory of translation within Chinese translation. Therefore, we proposal that we should retranslate Yoon Dongju’s poem which offers full of warm consolation and lovely emotion, but not the defiant, revolutionary, religious feelings which are presented in the Chinese translation.

목차

1. 서론
2. 시 번역원칙과 <서시>의 내용
3. <서시>의 중국어 번역
4. <서시>의 일본어 번역
5. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2019-800-000894945