메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
허재영 (단국대학교)
저널정보
한국어문학회 어문학 語文學 第144輯
발행연도
2019.6
수록면
303 - 330 (28page)
DOI
10.37967/emh.2019.06.144.303

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this study is to examine the aspect of knowledge exchange between Korea and China, focusing on the modern book circulation phenomenon. The study attempts to clarify the knowledge phenomenon of modern China centered on the translator of Shanghai Gangnam Jejochongguk Beonyeokgwan (製造總局飜譯館), and focuses on identifying the route of these books into the country. A summary of the discussions in this study is as follows.
First, it seeks to explore the meaning of the "Guyeokpilsul (口譯筆述)", which was of relatively less interesting in the previous studies, in relation to the activities of Gangnam Jejochongguk Beonyeokgwan. This is a method in which a Chinese person writes a Chinese sentence if the western person who is not familiar with Chinese translates it orally. Secondly, it explores the activities of the Gwanghakhoi (廣學會), established in 1887, in terms of knowledge production in modern China. By August 1907, the group had published more than 264 translated books, most of which were imported at that time. Third, the attention of the Chinese modernization process in Korea is the path of knowledge circulation. Traditional Chinese knowledge distribution channels are centered on meandering. Fourth, it verifies the distribution situation and influence of those books made by the Beonyeokgwan and the Gwanghakhoi.

목차

1. 서론
2. 중국에서의 서학 수용과 번역관, 광학회
3. 한국에서의 중국 근대 지식 수용 과정과 번역 서양서
4. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2019-810-000858738