메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
안재철 (제주대학교) 김은희 (제주대학교)
저널정보
대한중국학회 중국학 중국학 제75호
발행연도
2021.1
수록면
299 - 320 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
本考에서는 『般若心經』 呪文 ‘gate gate p?ragate p?rasa?gate’을 漢語에서 ‘揭帝揭帝 波羅揭帝 波羅僧揭帝/?諦 ?諦 播??諦 播?僧?諦’라고 對譯하고, 韓國 漢字音으로는 ‘아제아제 바라아제 바라승아제’로 읽는 것에 대하여 살펴보고 아래의 몇 가지 결론을 도출하였다. (1) 梵語 ‘gate’를 ‘揭帝’를 써서 對譯한 것은 문제가 없다. 즉 梵語의 ‘g-’는 全濁聲母인 ‘?母字’를 써서 對譯하였고, 梵語 ‘te-’는 舌尖塞音인 ‘端母字’를 써서 대역하였기 때문이다. (2) 梵語 ‘gate’에서 ‘ga’ 를 ?母字인 ‘揭’나 疑母字인 ‘?’로 대역할 수 있는 것은 ‘揭’의 中古音 추정음이 유성음 ‘g-'이고, 아음 ‘?’의 中古音 추정음은 ‘ŋ-’로 ‘g-'와 조음 위치가 같으면서 次濁으로 기식이 적어 상대적으로 유성 무기음을 나타내기에 적절했기 때문이었을 것이다. (3) 梵語 ‘gate’를 ‘?諦’를 써서 對譯한 것에 대하여는 숙고한 결과, 梵語 ‘g-’는 단지 순수한 有聲無氣音이 아니고 鼻音 성분이 내포된 音으로 인식한 것이기 때문이라고 유추할 수 있다. 그리고 梵語 ‘t-’는 ‘諦’를 對譯한 것은 ‘帝’와 같이 舌尖塞音인 ‘端母字’를 써서 대역하였기 때문에 문제가 없다. (4) 『般若心經』 呪文에서 ‘gate’는 漢語로 ‘揭帝’로 對譯한 글자를 쓰고 있지만, 韓國語로 ‘아제’로 읽는 것은, 梵語의 ‘ga’가 鼻音聲母인 것을 인식하고 漢語에서 ‘?’로 對譯한 것을 따라 읽은 것이다. (5) 梵語 ‘p?ragate’ 중의 ‘p?’를 漢語에서는 ?母字인 ‘波(播)’로 對譯하였다. ‘波(播)’는, ?母字로서 漢語에서는 無聲無氣音인 /p-/로 읽히고 있으며, 현대의 韓國 漢字音으로는 우리말의 激音化현상에 의해 音이 변화하여 ‘파’로 읽히지만, 『東國正韻』시기에는 脣音 全淸 ‘바’로 주음했고, 『般若心經』의 呪文을 읽을 때도, 『訓民正音』시기의 音을 따라 ‘바’로 읽는다. (6) 梵語 ‘p?ragate’에서 ‘-r-’는 에 해당하는 讀音은 漢語에 없으므로, 그것과 유사한 것으로 來母字인 ‘羅’를 써서 對譯하였다. 그러나 音譯本에서는 口邊字인 ?를 만들어 梵語 ‘r-’을 나타내었다. (7) 梵語의 ‘p?rasa?gate’에서 ‘sa?’은 曾攝字를 써서 對譯하였다. 梵語의 ‘-a?’은 漢語의 宕?(/-?ŋ/)과 曾?(/-?ŋ/) 그리고 梗?(/-?ŋ/) 등으로 나누어 배열하고 있으나, 굳이 曾攝字인 ‘僧’을 써서 對譯한 것은, ‘僧’의 문자학적인 의미에서 찾을 수도 있을 것으로 보았다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0