메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김성완 (계명대학교)
저널정보
한국노어노문학회 노어노문학 노어노문학 제31권 제2호
발행연도
2019.6
수록면
29 - 50 (22page)
DOI
10.38077/KJRLL.2019.06.31.2.29

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구는 한국어와 러시아어 이동동사의 특성을 언어유형학이라는 틀 안에서 파악하고 이를 실제적인 번역에 적용할 수 있는 방안을 마련하는 것을 목표로 한다. 문장에서 통사적, 의미적으로 가장 중심이 되는 것이 동사인데, 이 중에서 이동동사는 “장소 변화를 가진 움직임을 나타내는 동사”로 규정할 수 있다. 탈마이는 세계의 모든 언어를 두 종류, 즉 동사형 언어(V-언어)와 위성형 언어로 나누었는데, 한국어, 불어, 스페인어, 중국어는 동사형 언어, 러시아어, 영어, 독일어는 위성형 언어(S-언어)로 분류하였다.
서론에서는 번역에 대한 사람들의 노력, 번역과 언어학의 관계, 유형학을 이용한 번역의 가능성에 대해 살펴본다. 본론에서는 이동동사와 관련한 선행연구, 이동동사의 정의, 언어유형론에 대해 고찰하고, 탈마이의 유형론을 통해 한국어와 러시아어 상호 번역 시에 적용 가능한 모델이 생성될 수 있는지를 비판적 입장에서 논의한다.
전통적인 언어학적 연구도 그 가치가 높지만 실무적인 시각에서 수업이나 현장에서 접목이 가능한 번역에 관한 학문적인 연구도 그 지평을 더욱 넓혀가야 할 시기라고 판단한다. 이 논문이 향후 이와 관련한 논문들이 더욱 다양한 측면에서 연구되어지는 자그마한 촉매로 작용하길 기대한다.

목차

국문요약
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 본론
Ⅲ. 결론
참고문헌
Резюме

참고문헌 (37)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2019-892-000937741